Chociaż nic nie przebije słuchania opery w jej oryginalnym języku, entuzjaści, którzy mówią tylko po angielsku, zdecydowanie skorzystaj z dobrego tłumaczenia – zwłaszcza niektórych bardziej popularnych arii, takich jak „Nessum Dorma” Giacomo Pucciniego opera "Turandot".
Obwiniaj BBC
W 1990 roku BBC przyniosła operę masom, kiedy była używana Luciano Pavarottiego wykonanie „Nessun Dorma” jako wstępu do relacji z tegorocznego Pucharu Świata. Chociaż muzyka była niezwykłym wyborem na wydarzenie sportowe, zwłaszcza tak duże jak FIFA finał, włoskie dziedzictwo arii i teksty doskonale współgrały z wydarzeniem, które miało miejsce we Włoszech tego roku. Gdy miliony ludzi na całym świecie włączają telewizory i radia, aby oglądać i słuchać meczów, Luciano Pavarotti zamienił arię operową w nocna sensacja.
Kontekst
Na początku opery, której akcja toczy się w Pekinie w Chinach, nieznany książę Calaf zakochuje się od pierwszego wejrzenia w pięknej, ale wyniosłej księżniczce Turandot. Jednak zgodnie z edyktem królewskim każdy zalotnik, który chce ją poślubić, musi poprawnie odpowiedzieć na trzy zagadki. Ci, którzy zawiodą, zostają zabici. Pomimo protestów ojca i sługi, Calaf przyjmuje wyzwanie i jest zdeterminowany poślubić Turandot.
Ku uciesze ojca księżniczki, a także całego królestwa, Calaf poprawnie odpowiada na wszystkie trzy zagadki. Ale Turandot odmawia poślubienia tego nieznajomego. Ona nawet nie zna jego imienia. Książę zawiera z nią układ: jeśli zdoła poznać jego imię przed świtem, chętnie umrze. Jeśli nie, pobiorą się. Turandot zgadza się i zaczyna się odliczanie.
Późną nocą księżniczka oświadcza, że nikt nie będzie spał, dopóki nie pozna imienia swojego zalotnika. W rzeczywistości krzyczy, że wszyscy w królestwie zginą, jeśli nikt nie wystąpi, by ujawnić tożsamość Calafa. Tymczasem Calaf pewnie śpiewa „Nessun Dorma” – „Nikt nie będzie spał”.
Tekst w języku włoskim
Dorma Nessun! Dorma Nessun!
Tu czysta, o, Principessa,
nella tua fredda strofa,
Strażnik Stelle
che tremano d'amore
e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso we mnie,
il nome mio nessun saprà!
Nie, nie, sulla tua bocca lo dirò
Quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia!
(Il nome suo nessun saprà...
e noi dovrem, ahime, morir!)
Dilegua, uwaga!
Tramontuj, stelle!
Tramontuj, stelle!
All'alba vincerò!
vincerò, vincerò!
Angielskie tłumaczenie
Nikt nie powinien spać...
Nikt nie będzie spał!
Nawet ty, o księżniczko,
w twojej chłodni,
oglądać gwiazdy,
które drżą z miłości i nadziei.
Ale mój sekret jest we mnie ukryty,
nikt nie pozna mojego imienia...
Nie... Nie...
Na twoich ustach powiem to, kiedy zaświeci światło.
A mój pocałunek rozpuści ciszę, która sprawia, że jesteś moja...
(Nikt nie pozna jego imienia i musimy niestety umrzeć.)
Zniknij, o noc!
Ustaw, gwiazdy! Ustaw, gwiazdy!
O świcie wygram! Wygram! Wygram!