"O Barbeiro de Sevilha" (italiano: Il barbiere di Siviglia) é um ópera cômica de Giachino Rossini. É baseado na primeira peça de "Le Barbier de Seville", a história de três partes de Figaro escrita pelo dramaturgo francês Pierre Beaumarchais.
"Largo al Factorum", abertura do Figaro ária no primeiro ato da ópera, é considerada uma das óperas mais desafiadoras para um barítono, devido à sua fórmula de compasso rápida e estrutura de rima complicada.
O público moderno pode reconhecer "Largo al factotum" como um elemento básico da "Looney Tunes"desenhos animados.
História de 'O Barbeiro de Sevilha'
A ópera estreou no Teatro Argentina em Roma em 1816. Agora considerada uma obra-prima da comédia musical, "O Barbeiro de Sevilha"teve uma primeira apresentação difícil, mas cresceu rapidamente em popularidade.
Ária de abertura do Figaro 'Largo al Factorum'
No primeiro ato, o público conhece o extravagante Figaro que se apresenta como o melhor da cidade. faz-tudo ou faz-tudo. Figaro está bastante seguro de suas habilidades e descreve sua popularidade e seus muitos talentos. Ele é um pau para toda obra. Ele ama sua vida, dizendo isso e uma vida mais nobre não pode ser encontrada.
Letras italianas
Largo al factotum della citta.
Presto a bottega che l'alba e gia.
Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualita!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravíssimo!
Fortunatissimo per verita!
Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d'intorno em giro sta.
Melhor cuccagna por un barbiere,
vita piu nobile, não, non si da.
Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'e la risorsa,
poi, de mestiere
colla donnetta... col cavaliere ...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parruca... Presto la barba ...
Qua la sanguigna ...
Presto il biglietto ...
Qua la parruca, presto la barba,
Presto il biglietto, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, etc.
Ahime, che furia!
Ahime, che Folla!
Uno alla volta, per carita!
Figaro! Son qua.
Ehi, Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro la,
Figaro su, Figaro giu,
Pronto prontissimo filho come il fumine:
sono il factotum della citta.
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravíssimo;
a te fortuna non manchera.
Tradução do inglês
Faz-tudo da cidade.
No início da oficina chego de madrugada.
Que vida que prazer
Para um barbeiro de qualidade!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, muito bom!
Eu sou o mais sortudo, é a verdade!
Pronto para qualquer coisa,
noite e dia
Estou sempre em movimento.
Destino mais confortável para um barbeiro,
Uma vida mais nobre não pode ser encontrada.
Lâminas e pentes
Lancetas e tesouras,
ao meu comando
tudo está aqui.
Aqui estão as ferramentas extras
então, para negócios
Com as senhoras... com os cavalheiros ...
Todo mundo me pergunta, todo mundo me quer,
mulheres, crianças, idosos, jovens:
Aqui estão as perucas... Um rápido barbear da barba ...
Aqui estão as sanguessugas para sangrar ...
A anotação...
Aqui estão as perucas, um barbear rápido em breve,
A nota, ei!
Figaro! Figaro! Figaro!, Etc ..
Que frenesi!
Que multidão!
Um de cada vez, pelo amor de Deus!
Figaro! Estou aqui.
Ei, Figaro! Estou aqui.
Figaro aqui, Figaro ali,
Figaro para cima, Figaro para baixo,
Cada vez mais rápido, sou como uma faísca:
Eu sou o faz-tudo da cidade.
Ah, bravo Figaro! Bravo, muito bom;
Felizmente para você, não vou falhar.