“Questa o quella” é uma ária interpretada pelo Duque de Mântua no primeiro ato da ópera "Rigoletto" de Giuseppe Verdi. Esse ópera é baseado na peça de Victor Hugo, "Le roi s'amuse" e seu libreto foi escrito em italiano por Francesco Piave. Estreou em Veneza em 1851 e é considerada uma das obras de assinatura de Verdi.
Além de "Questa o Quello", esta ópera também é conhecida pela famosa ária "La donna e mobile" (tradução: "as mulheres são inconstante "), que recebeu atenção renovada do público da ópera moderna graças às atuações do falecido tenor Luciano Pavarotti.
O enredo da ópera 'Rigoletto'
"Rigoletto" conta a história do bobo da corte titular, sua filha Gilda e o duque de Mântua. Seu título original era "La Maledizione" (que se traduz como "A Maldição"), uma referência a um ponto central da trama. O pai de uma mulher que o duque seduziu (e de quem Rigoletto zombou), lançou a maldição sobre os dois homens.
A maldição acontece quando Gilda, que se apaixonou pelo duque, é morta por engano por um assassino contratado por Rigoletto.
O duque de Mântua canta 'Questa o Quello'
O duque deixa clara sua atitude em relação às mulheres nesta ária: "Questo o Quello" se traduz aproximadamente como "esta ou aquela mulher." Ele anuncia a Rigoletto sua intenção de cortejar a condessa casada Ceprano. Rigoletto concorda em ajudar em sua busca, apesar das advertências sobre o marido ciumento da Condessa Ceprano. Mal sabe Rigoletto que sua filha e o duque estão tendo um caso secreto, mas nenhum dos dois sabe da ligação do outro com o bobo da corte.
Letra da música
Questa o quella per me pari sono
um quant 'altre d' intorno mi vedo,
del mio core l 'impero non cedo
meglio ad una che ad altre beltà
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita
s 'oggi questa mi torna gradita
forse un 'altra doman lo sarà.
La costanza tiranna delcore
detestiamo qual morbo crudele,
sol chi vuole si serbi fedele;
Non v'ha amor se non v'è libertà.
De 'i mariti il geloso furore,
degli amanti le smanie derido,
anco d 'Argo i cent'occhi disfido
se mi punge una qualche beltà.
Tradução do inglês
Essa garota ou aquela garota são iguais
para todos os outros que vejo ao meu redor,
o núcleo do meu ser eu não vou ceder
para uma beleza ou outra
sua atratividade é o que eles são dotados
do destino e embeleza a vida
Talvez hoje esta menina me receba
talvez amanhã outra garota me demande.
Constância é um tirano para o coração
é uma doença cruel e odiada para
apenas aqueles que querem que você seja fiel;
Não pode haver amor se não houver liberdade.
A raiva ciumenta dos maridos,
desgraças dos amantes que eu desprezo,
Eu desafio os cem olhos de Argo
se eu gosto de algumas belezas.