O texto Sanctus é a parte mais antiga da Missa na Igreja Católica e foi adicionado entre os séculos I e V. Seu objetivo é concluir o Prefácio da Missa e também aparece no hino do século VI, "Te Deum".
Tradução do "Sanctus"
Como em qualquer tradução, há muitas maneiras de interpretar as palavras à medida que nos movemos entre dois idiomas. Embora a tradução do Sanctus para o inglês possa (e varia), a seguinte é uma maneira literal de traduzi-la.
Latina | inglês |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, | Santo, Santo, Santo, |
Dominus Deus Sabaoth. | Senhor Deus dos Exércitos. |
Hosanna in excelsis. | Hosana nas alturas. |
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | Plenos estão o céu e a terra da tua glória. |
Hosanna in excelsis. | Hosana nas alturas. |
Na versão latina da Igreja, a penúltima linha pode ser:
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Isso, junto com o segundo "Hosana", é conhecido como o benedictus. Isso se traduz como "Bem-aventurado aquele que vem em nome do Senhor". Você pode ver isso nas traduções oficiais para o inglês.
As Traduções Oficiais
É importante notar que o Sanctus, assim como outras partes da Forma Ordinária da Missa, têm diferentes interpretações na Igreja Católica. Isso ajuda os católicos a entender o que está sendo dito, sem a necessidade de aprender latim. Para falantes de inglês, a Igreja oferece uma tradução oficial do latim. Essas traduções foram atualizadas em 1969 e novamente em 2011.
Para o Sanctus, a diferença está na segunda linha e você pode ver como as outras linhas variam da tradução literal. A tradução anterior (1969) usada:
Santo, Santo, Santo.
Senhor, Deus de poder e poder.
Céu e terra estão cheios de tua glória.
Hosana nas alturas.
Bendito o que vem em nome do Senhor.
Hosana nas alturas.
Quando a Comissão Internacional de Inglês na Liturgia (ICEL) preparou a última tradução em 2011, ela foi alterada para:
Santo, Santo, Santo
Senhor Deus dos Exércitos.
Céu e terra estão cheios de tua glória.
Hosana nas alturas.
Bendito o que vem em nome do Senhor.
Hosana nas alturas.