A famosa ópera de Giacomo Puccini "La Boheme" conta a história de boêmios lutando para sobreviver na Paris dos anos 1830. Vagamente baseado no romance "Scenes de la vie de Boheme" de Henri Murger, "La Boheme" é uma das óperas mais populares do mundo. Estreou em Turim em 1896.
A trama gira em torno de um grupo de pessoas que vivem na pobreza em Paris; Rodolfo, um dramaturgo, se apaixona por Mimi, sua vizinha, que tem uma tosse persistente devido à tuberculose.
"La Boheme" foi reinterpretada inúmeras vezes. O prêmio Pulitzer de Jonathan Larson e a peça ganhadora do Tony em 1996 "Renda"é baseado em" La Boheme ", com os personagens principais sofrendo de HIV / AIDS e dependência de drogas.
No primeiro ato da ópera, o poeta Rodolfo canta esta canção de amor para Mimi, a jovem que veio ao seu quarto no sótão na véspera de Natal em busca de um fósforo para reacender a vela.
Quando a vela de Rodolfo também se apaga, os dois são deixados sozinhos em seu quarto escuro, iluminado apenas pelo luar. Ela deixa cair a chave do quarto e as duas lutam desajeitadamente para encontrá-la. Rodolfo finge procurar e segura a mão dela. Ele faz uma serenata para ela, cantando sobre suas aspirações e seu amor por ela.
Texto italiano de Che Gelida Manina
Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma por fortuna
é una notte di luna,
e qui la lua
labbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi filho, e che faccio,
venha vivo. Vuole?
Filho Chi? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E venha vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni damore.
Per sogni e per chimere
e por castelli na ária,
lanima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
Ventrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e eu bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non maccora,
poiché, poiché vha preso stanza
la speranza!
Ou che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!
Tradução do inglês.
Que mãozinha congelada,
deixe-me aquecê-lo para você.
Qual é a utilidade de olhar?
Não o encontraremos no escuro.
Mas felizmente
é uma noite de luar,
e a lua
está perto de nós aqui.
Espere, mademoiselle,
Eu vou te dizer em duas palavras,
quem eu sou, o que eu faço,
e como eu vivo. Posso?
Quem sou eu? Eu sou um poeta
O que eu faço? Escrevo.
E como eu vivo? Eu vivo.
Na minha pobreza despreocupada
Eu esbanjo rimas
e canções de amor como um senhor.
Quando se trata de sonhos e visões
e castelos no ar,
Tenho alma de milionário.
De vez em quando dois ladrões
roubar todas as joias
fora do meu cofre, dois lindos olhos.
Eles chegaram com você agora,
e meus sonhos habituais
meus lindos sonhos,
derreteu imediatamente no ar!
Mas o roubo não me irrita,
pois o lugar deles tem sido
levado pela esperança!
Agora que você sabe tudo sobre mim,
você me diz quem você é.
Por favor faça!
Tradução de Peter J. Nasou