"As Bodas de Fígaro" (em italiano, "Le Nozze di Figaro") é um dos Wolfgang Amadeus Mozartóperas mais famosas de. A ária "Não tão piuCosa filho, Cosafaccio"(" Não sei o que sou, o que faço? ") É cantada pelo personagem de quadrinhos Cherubino, cujos modos galanteadores o colocam em diversas situações complicadas.
História
o ópera aberta em 1786 em Viena e teve sucesso de crítica e popular. A ópera resultou de uma colaboração entre Lorenzo da Ponte, que escreveu o libreto - o texto - da ópera, e Mozart, que compôs a música.
Enredo
A história se passa em Sevilha, Espanha, vários anos após os acontecimentos de "O Barbeiro de Sevilha, "e conta a história das tentativas de Fígaro e Susanna de se casarem, apesar dos avanços lascivos de seu chefe, o conde Almaviva. "As Bodas de Fígaro" é a segunda história do “Le Barbier de Seville”Trilogia, série do escritor francês Pierre Beaumarchais.
Cherubino 'en Travesti'
A maioria das encenações de "As Bodas de Fígaro" pede que Cherubino seja uma mezzo-soprano, ou cantora, mesmo que o personagem seja um adolescente. Isso é conhecido como "
Como a prática de usar Castrati (e a prática de castrar meninos para que cantassem) foi descontinuada, as mulheres foram escaladas para os papéis de meninos. No entanto, muitos tenores modernos foram capazes de treinar suas vozes para reduzir a necessidade de escalar mulheres para papéis masculinos de ópera.
Ária de Cherubino
No primeiro ato de "As Bodas de Fígaro", depois de ser despedido de sua posição como pajem do conde Almaviva, Cherubino canta essa ária para Susanna. Ele diz a ela que toda mulher que vê, especialmente a condessa Rosina, o excita e desperta a paixão em seu coração. Tudo o que ele quer fazer é amar e ser amado.
Letras italianas
Non so piu cosa filho, cosa faccio,
Or di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
Mi si turba, mi s'altera il petto,
E a parlare mi sforza d'amore
Un desio ch'io non posso spiegar.
Non so piu cosa filho, cosa faccio,
Or di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Parlo d'amore vegliando,
Parlo d'amor sognando,
All'acqua, all'ombra, ai monti,
Ai fiori, all'erbe, ai fonti,
All'eco, all'aria, ai venti,
Che il suon de'vani accenti
Portano via con se.
E se non ho chi m'oda,
Parlo d'amor con me!
Tradução do inglês
Não sei mais o que sou, o que faço,
Num momento estou em chamas, no momento seguinte estou frio como gelo,
Toda mulher muda minha cor,
Cada mulher me faz tremer.
Com a simples menção de amor, de deleite,
Estou muito perturbado, meu coração se agita dentro do meu peito,
Me obriga a falar de amor
Um desejo que não posso explicar.
Não sei mais o que sou, o que faço,
Num momento estou em chamas, no momento seguinte estou frio como gelo,
Toda mulher muda minha cor,
Cada mulher me faz tremer.
Falo de amor enquanto estou acordado,
Falo de amor enquanto estou sonhando,
Água, sombra, montanhas,
Flores, grama, fontes,
eco, ar e os ventos,
O som das minhas palavras desesperadas
são levados com eles.
E se eu não tiver ninguém por perto para me ouvir
Falo de amor para mim mesmo!