"The Bell Song" de Delibes ' ópera "Lakme" é tão famosa e facilmente reconhecível quanto outra ária da mesma ópera - o Dueto de Flores.
A ópera de Leo Delibes de 1883, com libreto em francês de Philippe Gille e Edmond Gondinet, é baseada na história "Les babouches du Brahmane" de Theodore Pavie. Ambientado na Índia do final do século 19, "Lakme" conta a história dos amantes infelizes Lakme, filha de um sacerdote brâmane, e Gerald, um soldado britânico.
O enredo de 'Lakme'
Quando a história começa, o pai de Lakme, Nilakantha, fica com raiva porque ele e seus companheiros indianos devem praticar sua religião em segredo, uma vez que os colonizadores imperiais britânicos não lhes permitiam praticar em público.
Lakme canta 'The Bell Song'
Na praça de uma vila na Índia, Lakme, instruída por seu pai, conta a lenda da filha de um pária que salvou o filho de Brahma, o Criador, Vishnu. O pai de Lakme espera que a história atraia um invasor para o campo, revelando-se (esse invasor passa a ser Gerald).
"The Bell Song" foi escrita para uma soprano coloratura, uma cantora capaz de cobrir uma ampla variedade de alcance vocal dentro de uma melodia.
Letras francesas de 'The Bell Song' de 'Lakme'
Ou va la jeune Indoue, Edmond Gondinet e Philippe Gille.
Filles des Parias,
Quand la lune se joue,
Dans le grand mimosas?
Elle court sur la mousse
Et ne se souvient pas
Que partout na repousse
L'enfant des parias;
Le long des lauriers roses,
Revant de douce escolhe, Ah!
Elle passe sans bruit
Et riant a la nuit.
Labas dans la foret plus sombre,
Quel est ce voyageur perdu?
Autour de lui
Des yeux brillent dans l'ombre,
Il marche encore au hasard, e perdu!
Les fauves rugissent de joie,
Ils vont se jeter sur leur proie,
Le jeune fille accourt
Et brave leur fureurs:
Elle a dans sa main la baguette
ou tinte la clochette des charmeurs!
L'etranger la regarde,
Elle reste eblouie.
Il est plus beau que les Rajahs!
Il rougira, s'il sait qu'il doit
La vie a la fille des Parias.
Mais lui, l'endormant dans un reve,
Jusque dans le ciel il l'enleve,
En lui disant: 'ta place et la!'
C'etait Vishnu, fils de Brahma!
Depuis ce jour au fond de bois,
Le voyageur entend parfois
Le bruit leger de la baguette
Ou tinte la clochette des charmeurs!
Tradução em inglês de 'The Bell Song'
Onde estará a jovem índia,
filha dos paraiahs,
vai quando a lua dança
Nas grandes mimosas?
Ela corre no musgo
E não lembra
Que ela é empurrada
O filho dos párias;
Ao longo dos loendros,
Sonhando com coisas doces, Ah!
Ela vai sem barulho
E ri uma noite.
Lá na floresta escura
Quem é o viajante perdido?
Em volta dele
Olhos brilhando na escuridão,
Ele se pergunta aleatoriamente, sem rumo e perdido!
As feras rugem de alegria,
Eles vão atacar suas presas,
A garota corre para ele
E enfrenta sua fúria
Ela tem na mão o bastão
com encantos de sino tilintar!
O estranho olha para ela,
e permanece deslumbrado.
Ela é mais bonita que os rajás!
Ele ficará vermelho se souber que deve
sua vida para a filha dos párias.
Mas eles adormecem e mergulham em um sonho,
No céu, eles são transportados,
O viajante diz a ela: 'seu lugar é aqui!'
Era Vishnu, filho de Brahma!
Daquele dia em diante, nas profundezas da floresta escura,
um viajante pode às vezes ouvir
o leve barulho do bastão
com os encantos do sino tilintar!