Embora nada supere ouvir ópera em seu idioma original, os entusiastas que só falam inglês definitivamente se beneficiar de uma boa tradução, especialmente de algumas das árias mais populares, como "Nessum Dorma" de Giacomo Puccini ópera "Turandot".
Culpe a BBC
Em 1990, a BBC trouxe ópera para as massas quando usou Luciano Pavarotti's interpretação de "Nessun Dorma" como a abertura para a cobertura da Copa do Mundo daquele ano. Embora a música fosse uma escolha incomum para um evento esportivo, especialmente um tão grande como o FIFA finale, a herança italiana da ária e as letras estavam em perfeita harmonia com o evento, que aconteceu na Itália naquele ano. Com milhões de pessoas em todo o mundo ligando suas televisões e rádios para assistir e ouvir os jogos, Luciano Pavarotti transformou uma ária de ópera em um sensação durante a noite.
Contexto
No início da ópera, que se passa em Pequim, China, Calaf, um príncipe desconhecido, apaixona-se à primeira vista pela bela mas altiva Princesa Turandot. De acordo com o edito real, entretanto, qualquer pretendente que deseje se casar com ela deve responder corretamente a três enigmas. Aqueles que falham são mortos. Apesar dos protestos de seu pai e de seu servo, Calaf aceita o desafio e está determinado a se casar com Turandot.
Para a alegria do pai da princesa, assim como de todo o reino, Calaf responde a todos os três enigmas corretamente. Mas Turandot se recusa a se casar com esse estranho. Ela nem sabe o nome dele. O príncipe então faz um trato com ela: se ela conseguir descobrir o nome dele antes do amanhecer, ele morrerá com prazer. Se ela não puder, eles se casarão. Turandot concorda e a contagem regressiva começa.
Tarde da noite, a princesa declara que ninguém vai dormir até que ela saiba o nome de seu pretendente. Na verdade, ela grita que todos no reino serão mortos se ninguém der um passo à frente para revelar a identidade de Calaf. Enquanto isso, Calaf canta com confiança "Nessun Dorma" - "Ninguém deve dormir".
Texto Italiano
Nessun Dorma! Nessun Dorma!
Tu puro, ó, Principessa,
estrofe nella tua fredda,
Guardi Le Stelle
che tremano d'amore
e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso em mim,
il nome mio nessun saprà!
Não, não, sulla tua bocca lo dirò
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia!
(Il nome suo nessun saprà ...
e noi dovrem, ahime, morir!)
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
vincerò, vincerò!
Tradução do inglês
Ninguém deve dormir ...
Ninguém deve dormir!
Até você, oh princesa,
em sua sala fria,
Assista as estrelas,
que tremem de amor e de esperança.
Mas meu segredo esta escondido dentro de mim,
meu nome ninguém deve saber ...
Não... Não...
Na sua boca, contarei quando a luz brilhar.
E meu beijo vai dissolver o silêncio que te faz minha ...
(Ninguém saberá seu nome e devemos, infelizmente, morrer.)
Desaparece, noite!
Set, estrelas! Set, estrelas!
De madrugada, vou vencer! Eu vou vencer! Eu vou vencer!