Mozart composto "O Casamento de Fígaro"em 1786, e escreveu este ária para baixo para o personagem do título. Figaro o executa no final do primeiro ato. Um ciumento conde Almaviva descobriu o amigo de Fígaro, Cherubino, nos aposentos de Susanna, uma mulher que o conde casado deseja para sua amante. Para punir Cherubino e eliminar sua concorrência, o conde conspira para mandar o jovem para seu regimento em Sevilha.
Cherubino aproveitou a vida de um libertino namorador enquanto residia no palácio do conde. Agora, ele será compelido a viver a vida mais espartana de um soldado. Com esta ária, Figaro brinca com seu amigo sobre os prazeres que está prestes a abandonar. Enquanto ele deseja nenhum dano ao seu camarada, a jovialidade de Fígaro, referência final à bala que "passará assobiando por sua orelha" nos lembra dos perigos que Cherubino pode enfrentar.
Texto Italiano
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non piu avrai questi bei penacchini,
Quel cappello leggiero e galante,
Quella chioma, quell'aria brillante,
Quel vermiglio donnesco color!
Quel vermiglio donnes color!
Non piu avrai quei penacchini,
Quel Cappello
Quella chioma, quell'aria brillante.
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Fra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Collo dritto, muso franco, Un gran casco, o un gran turbante,
Molto onor, poco contante.
Poco contante
Poco contante.
Ed in vece del fandango
Una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
Con le nevi, e i solioni,
Al concerto di tromboni,
Di bombarde, di cannoni,
Che le palle in tutti i tuoni,
All'orecchio fan fischiar.
Non piu avrai quei penacchini,
Non piu avrai quel cappello
Non piu avrai quella chioma
Non piu avrai quell'aria brillante.
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
Tradução em inglês de "Non piu andrai"
Você não irá mais, borboleta amorosa,
Flutuando por dentro, noite e dia
Perturbando o sono das belezas,
Um pouco de Narciso e Adônis de amor.
Você não terá mais aquelas penas finas,
Esse chapéu leve e elegante,
Esse cabelo, esse aspecto brilhante,
Aquela cor vermelha feminina [na cara]!
Entre soldados, por Baco!
Um bigode enorme, uma pequena mochila,
Arma nas costas, espada ao seu lado,
Seu pescoço reto, seu nariz exposto,
Um grande capacete, ou um grande turbante,
Muita honra, muito pouco pagamento.
E no lugar da dança
Uma marcha pela lama.
Sobre montanhas, vales,
Com neve e insolação,
Ao som das trombetas,
De bombas e de canhões,
Que, a cada boom,
Fará com que as balas passem assobiando pela sua orelha.
Cherubino, vá para a vitória!
Para a glória militar!