Como "Nessun Dorma" de Puccini, Luciano Pavarotti ’Seus dramáticos talentos vocais ajudaram a tornar a ária "Una furtiva lagrima" ainda mais popular do que já era.
“Una furtiva lagrima” foi composta por Gaetano Donizetti, com um libreto escrito por Felice Romani. É popular entre os tenores e é conhecida como romanza, que é, como o próprio nome sugere, uma ária romântica.
A ópera 'L'elisir D'amore'
Escrito no estilo do bel canto, que dá ênfase à voz do cantor e não à orquestra, "L'elisir d'amore" é considerada uma ópera cômica, pois tem como enredo central o romance, e tem uma feliz final.
Diz a lenda que Donizetti escreveu a ópera em apenas algumas semanas, uma vez que era muito procurado após o sucesso de sua obra de 1830 "Anna bolena. "Retira alguns detalhes da vida pessoal do compositor; como o protagonista da ópera Nemorino, Donizetti teve seu serviço militar comprado por uma patrona rica.
L'elisir d'amore é traduzido do italiano como "O Elixir do Amor". É a obra mais popular de Donizetti e foi apresentada pela primeira vez em 1832 em Milão.
Sinopse do enredo de 'L'elisir D'amore'
O pobre Nemorino anseia pela adorável Adina, que só lhe mostra indiferença. Quando ele ouve a história de "Tristão e Isolda" e a poção do amor que faz com que os personagens-título caiam loucamente amor, Nemorino se pergunta se tal poção existe, e encontra um vigarista que de bom grado lhe vende uma "poção" que é realmente justa vinho.
Seguem-se os habituais hijinks cômicos; Nemorino acha que a poção o tornou mais desejável para Adina, mas ela sempre teve sentimentos por ele.
Assim, Nemorino canta "Una furtiva lagrima" no segundo ato da ópera quando descobre que, afinal, Adina se importa com ele. Ele vê o que pensa ser uma lágrima nos olhos dela (o nome da ária se traduz como "uma lágrima secreta").
Texto italiano de 'Una Furtiva Lagrima'
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
M'ama! Sim, m'ama, lo vedo. Lo vedo.
Un solo instante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
per poco a 'suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir ...
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah, cielo! Si può! Si, può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morire! Si può morir d'amor.
Tradução em inglês de 'Una Furtiva Lagrima'
Uma única lágrima secreta
de seu olho saltou:
como se ela invejasse todos os jovens
que rindo passou por ela.
Que mais pesquisas eu preciso fazer?
Que mais pesquisas eu preciso fazer?
Ela me ama! Sim, ela me ama, eu vejo isso. Eu vejo isso.
Por apenas um instante, a surra
de seu lindo coração eu podia sentir!
Como se meus suspiros fossem dela,
e seus suspiros eram meus!
A batida, a batida de seu coração que eu podia sentir,
para fundir meus suspiros com os dela ...
Céus! Sim, eu poderia morrer!
Eu não poderia pedir mais nada, nada mais.
Oh, céus! Sim, posso, posso morrer!
Eu não poderia pedir mais nada, nada mais.
Sim, eu poderia morrer! Sim, eu poderia morrer de amor.