De mães cantando para seus filhos a educadores musicais em uma escola de ensino médio, encontrar um repertório que aproxime pessoas de diferentes culturas é difícil e gratificante. Apenas alguns americanos apreciam a música de Aaron Copland, muito menos cantá-la, enquanto quase todos os americanos cantaram ou ouviram, “Twinkle, Twinkle Little Star”, “Hush Little Baby” e “Rock-a-Bye Baby”. As implicações e influências culturais de canções de ninar tradicionais é uma discussão totalmente diferente, mas um estrangeiro pode ter um vislumbre de nossa cultura observando sua origem e letras. O mesmo pode ser dito dessas quatro músicas para o Alemão-pessoas que falam na Suíça, Alemanha e Áustria.
Guten Abend, gut ’Nacht:
Minha mãe vienense raramente cantava canções de ninar, mas quando o fazia, esta era a sua favorita. Uma das melodias mais queridas e conhecidas do famoso compositor lieder Johannes Brahms, muitos a conhecem como “Brahms ' Canção de ninar." As traduções tendem a perder a simplicidade do texto e muitas vezes mudam o significado para que as palavras se ajustem ao música.
Minha tradução solta que não se encaixa na música é assim: “Boa noite, boa noite, coberto com rosas, adornadas com cravo-da-índia, escorregam para baixo da colcha: De manhã cedo, se Deus quiser, você vai acordar novamente. Boa noite, boa noite, assistidos por anjinhos (“-lein” é um diminutivo que pode denotar carinho, ou simplesmente que algo é menor como gatinho para gatinho ou gatinho), eles te mostram em um sonhe, a árvore do Menino Jesus (completamente diferente de uma árvore de Natal), durma agora feliz e doce, veja em seu paraíso de sonho, durma agora feliz e doce, veja em seu sonho paraíso."
Weißt du wieviel Sternlein stehen?
Conheci essa canção de ninar alegre quando estava morando em Frankfurt, Alemanha, com um amigo, quando tinha vinte anos e rapidamente descobri como ela era adorada. A famosa canção de ninar de Wilhem Hey apresenta uma série de perguntas impossíveis de responder, começando com "Você sabe quantas estrelas existem no céu?" para a pergunta final, "Você sabe quantas crianças levantam cedo da cama?" Em cada versículo, a resposta é a mesma: Deus os conhece, se preocupa e acompanha tudo. A melodia é definida em 3/4, assim como Guten Abend, gut ’Nacht, mas tem menos notas longas e soa mais rápido.
Der Mond ist aufgegangen:
Embora eu tradicionalmente tenha cantado apenas o primeiro verso, minha tia cantou todos os sete para seu filho e, mais tarde, minha avó idosa. Ela gosta de contar a história de sua filha pedindo a "canção do vizinho doente" e como mais tarde minha avó pediu essa canção de ninar da mesma forma. É engraçado, já que a música tem tão pouco a ver com os vizinhos em geral.
Os dois primeiros versos descrevem a noite: a lua nascendo, as estrelas brilhando, o mundo silencioso e etc. O terceiro versículo faz uma analogia entre como não se pode ver a lua inteira quando apenas metade aparece à noite e coisas que os humanos não podem ver e zombar. O quarto versículo comenta sobre os pecadores, o quinto pede a ajuda de Deus e o sexto pede uma morte pacífica.
O último versículo pede a Deus um sono tranquilo para nós e "unsern kranken Nachbarn auch!" que se traduz em: e também nossos vizinhos doentes. Daí vem a “canção do vizinho doente”, apelido. Qualquer que seja o título desta canção tradicional, ela é muito apreciada na Alemanha, Áustria e Suíça.
Schlaf, Kindlein, schlaf:
A melodia de Schlaf, Kindlein, Schlaf é tão familiar para mim que não tenho certeza de onde ouvi pela primeira vez ou de onde sequer sei de onde! A canção de ninar me lembra as canções de ninar da Mamãe Ganso, porque todos os seis versos falam sobre ovelhas. O primeiro versículo se traduz em: "Durma, filhinha (a alemão 'Kindlein' é uma forma diminuta de criança que é cativante), Durma, Seu pai guarda as ovelhas, sua mãe sacode um pequena árvore (árvore em forma diminuta), e cai um pequeno sonho (sonho em forma diminuta), durma criancinha dormir."
Versos posteriores, mencionam as ovelhas vendo o céu que o menino Jesus tem uma ovelha, então promete uma ovelha para a criança, avisa para não balir como um, e o último versículo é um chamado para um cachorrinho preto ir e cuidar das ovelhas e não acordar o filho. As letras são enganosamente inteligentes e perdem um pouco de sua doçura na tradução. De qualquer forma, gosto de cantá-la sempre que alguém sugere que eu conte ovelhas para adormecer.