Como o áudio em inglês para lançamentos de anime é criado

click fraud protection

O anime pode vir do Japão, mas boa parte da maneira como é trazido para o público de língua inglesa é com uma faixa de áudio em inglês. É difícil (quase impossível) fazer um anime ir ao ar na TV sem ter áudio em inglês e, portanto, uma dublagem é vital para obter uma determinada série ou filme de anime para o maior público possível.

Aqui está uma análise da maneira como a dublagem em inglês funciona para anime, conforme coletado por meio de discussões com profissionais da indústria e dubladores.

Tradução

Na grande maioria das vezes, um anime é fornecido por seus licenciadores originais japoneses sem nenhuma legenda ou áudio em inglês. A primeira etapa, então, é criar uma tradução para o inglês do áudio japonês.

O processo de tradução exige amplo conhecimento cultural do Japão e, às vezes, conhecimento de uma área altamente específica ou técnica. Muitos animes que se concentram no sobrenatural (xxxHOLiC, Livro de Amigos de Natsume) ou a história do Japão (Sengoku Basara, Basilisk, Oh! Foguete Edo

) requerem uma compreensão de alguns aspectos bastante esotéricos da cultura japonesa para serem coerentes (ou engraçados).

Os títulos mais difíceis, porém, são aqueles que envolvem referências atuais e inovadoras à cultura popular japonesa (por exemplo, Sayonara Zetsubo-sensei). Eles podem envolver referências que até mesmo alguns japoneses nativos podem perder. Tente imaginar alguém de fora dos EUA assistindo a um episódio de Os Simpsons e imaginar o quanto simplesmente sobrevoaria seus cabeças.

Existem algumas exceções a este estado de coisas. Alguns títulos de anime - normalmente filmes teatrais - podem ser lançados em DVD / BD no Japão com legendas em inglês incluídas. No entanto, essa tradução em inglês quase nunca é reutilizada se o mesmo título for localizado por uma empresa de lançamento dos EUA. Um bom exemplo: o Estúdio Ghibli filmes, muitos dos quais incluíam legendas em inglês em seus lançamentos japoneses. Quando a Buena Vista (a Walt Disney Company) licenciou os filmes para lançamento nos EUA, eles criaram suas próprias traduções em inglês do zero. No caso de Ghibli's Princesa Mononoke, eles até contrataram o famoso autor de fantasia Neil Gaiman para polir o script dub e dar-lhe a poesia de que precisava.

Adaptação / Escrita de Roteiro

A tradução produzida a partir da trilha de voz japonesa do show não é o que é usado para realmente criar o dub. Em vez disso, outro escritor pegará a tradução e quaisquer notas ou documentação associadas e produzirá a partir disso o script de dublagem da adaptação real. Alguns escritores também são dubladores, o que lhes permite expandir seus horizontes criativos e trazer uma compreensão "interna" do que é necessário para o processo de composição do roteiro.

O que torna esse estágio mais difícil e crucial é que vários objetivos devem ser alcançados ao mesmo tempo.

  1. O diálogo deve caber confortavelmente na mesma quantidade de tempo que o discurso original, para tornar mais fácil "combinar o flap". (Mais sobre isso mais tarde.)
  2. O script deve soar natural para falantes de inglês. A gramática japonesa é totalmente diferente do inglês e, portanto, as frases podem ter que ser completamente reestruturadas para caber no mesmo espaço. O que pode ser dito em poucas palavras em japonês pode levar uma frase inteira em inglês ou vice-versa.
  3. Pontos de enredo, ênfases sutis e outras informações cruciais devem ser transmitidas. É muito fácil perder essas coisas no shuffle.

O segundo e o terceiro pontos são partes de uma questão maior: fidelidade. Com o tempo, o trabalho de dublagem de anime deixou de ser escravamente preciso e passou a ser adaptativo. Muito disso é contexto: um anime histórico, por exemplo, precisa ter mais da "japonesa" de seu diálogo original preservado. Um show ambientado nos dias modernos, no entanto, pode trocar mais de suas piadas centradas no Japão por conceitos da cultura pop ocidental. Steins; Portão, por exemplo, tinha um script de dublagem em inglês positivamente salpicado com esse tipo de coisa, como uma forma de replicar as brincadeiras ágil e ágil do show original.

Alguns programas podem abandonar qualquer tentativa de ser fiel, mas apenas se o material exigir. Shin-chan foi reescrito do zero para sua versão em inglês, em grande parte porque o original foi tal uma nevasca de piadas culturalmente específicas que qualquer tentativa de ser fiel teria desabado sobre si mesma. (A maior surpresa: os licenciadores japoneses do programa aprovaram de todo o coração esta abordagem.)

Sessões de Gravação

Depois que um script de dublagem foi escrito a partir da tradução, a próxima etapa é escalar atores adequados para a dublagem e produzir uma gravação a partir dele.

Quando o elenco de dubladores de um programa se reúne, as escolhas geralmente são ditadas pela lista de apresentações dos dubladores ou por sua aparência geral. Mary Elizabeth McGlynn, a forte e capaz Major Motoko Kusanagi de, raramente seria escalada para um papel de flor murcha.

Exceções acontecem, no entanto: Monica Rial, uma famosa atriz de voz dos EUA, normalmente conhecida por papéis de garotinha com voz crepitante (por exemplo, Mina Tepes de Dance no Vampire Bund) é conhecido por impulsionar suas performances em uma direção totalmente inesperada, baixando sua voz uma oitava e liberando uma grande quantidade de força vocal (por exemplo, Mayaya de Princesa Medusa, Jo de Burst Angel).

O diretor também pode trabalhar com os atores para produzir um efeito específico em sua atuação. Brina Palencia, por exemplo, pegou dicas sutis de Katharine Hepburn ao criar sua performance para Holo, o Lobo Sábio em Spice & Wolf.

Durante o processo de gravação real, um elemento-chave é o que os dubladores e diretores chamam de "flap correspondente". "Flap" é uma gíria para um movimentos da boca do personagem na tela, e então o ator dando voz ao personagem tem que cronometrar sua fala para coincidir, mesmo que aproximadamente quando há boca movimentos. Nem sempre é possível ser totalmente preciso, mas ajuda a preservar o máximo possível da ilusão. Isso se torna duplamente difícil, uma vez que os flaps são originalmente programados para japonês Fala; conforme acima, as diferenças na sintaxe e nos padrões de fala significam que às vezes pode ser difícil para o diálogo ser esticado ou comprimido para caber.

A melhor parte de qualquer sessão de dublagem, como quase todo fã de anime pode te dizer, é quando as pessoas erram. Gafes e flubs na cabine de gravação são hilários, e as edições em DVD / BD de alguns programas os incluirão como extras. Berserk, cujas falhas são ainda mais engraçadas dado o quão fortemente elas contrastam com a natureza severa e brutalmente séria da maior parte da história. (Se você puder assistir o elenco cantando e não cair da cadeira de rir, não tenho certeza se você tem um osso engraçado.)

Biografia de Tracy Lawrence: Quantos anos tem Tracy Lawrence?

Tracy Lee Lawrence nasceu em 27 de janeiro de 1968, em Atlanta, Texas, e ele cresceu em Foreman, Arkansas. Lawrence mostrou um talento para a música desde cedo, e ele estava se apresentando com uma banda local quando tinha 15 anos. Ele estudou na...

Consulte Mais informação

A biografia da musicista country Connie Smith

Constance June Meador nasceu em 14 de agosto de 1941, em Elkhart, Indiana. O pai de Connie Smith era um trabalhador rural e um alcoólatra abusivo. Connie escapou ligando o rádio e ouvindo os cantores que ela idolatrava, incluindo Kitty Wells e Je...

Consulte Mais informação

Lista de solteiros de Toby Keith

Toby Keith tem produzido música excelente desde sua estreia em 1993, com o lançamento de seu primeiro single e hit nº 1, "Should Have Been a Cowboy". Keith tem um número colossal de 20 singles no. 1 em seu currículo. Esta lista compila todos os se...

Consulte Mais informação