Traducerea textului „Sanctus” adaugă mai multă profunzime

click fraud protection

Textul Sanctus este cea mai veche porțiune a Liturghiei din Biserica Catolică și a fost adăugat între secolele I și V. Scopul ei este de a încheia Prefața Liturghiei și apare și în imnul din secolul al VI-lea, „Te Deum”.

Traducerea „Sanctus”

Ca și în cazul oricărei traduceri, există multe moduri de a interpreta cuvintele pe măsură ce ne deplasăm între două limbi. În timp ce traducerea în limba engleză a lui Sanctus poate (și poate) varia, următoarea este o modalitate literală de a o traduce.

latin Engleză
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Sfânt, Sfânt, Sfânt,
Dominus Deus Sabaoth. Domnul Dumnezeul Oștirilor.
Hosanna in excelsis. Osana în cele mai înalte.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Pline sunt cerurile și pământul slavei tale.
Hosanna in excelsis. Osana în cele mai înalte.

În versiunea latină de la Biserică, al doilea rând poate citi:

Benedictus qui a venit in nomine Domini.

Aceasta, împreună cu a doua „Osana”, este de fapt cunoscută ca pe Benedictus. Se traduce prin „Binecuvântat cine vine în numele Domnului”. Puteți vedea acest lucru în traducerile oficiale în engleză.

Traducerile oficiale

Este important de menționat că Sanctus, precum și alte părți ale Formei obișnuite a Liturghiei, au interpretări diferite în Biserica Catolică. Acest lucru este pentru a ajuta catolicii să înțeleagă ceea ce se spune fără a fi nevoie să învețe latina. Pentru vorbitorii de engleză, Biserica oferă o traducere oficială din latină. Aceste traduceri au fost actualizate în 1969 și din nou în 2011.

Pentru Sanctus, diferența vine în a doua linie și puteți vedea cum alte linii variază de la traducerea literală. Traducerea anterioară (1969) a folosit:

Sfânt, Sfânt, Sfânt.
Doamne, Dumnezeul puterii și al puterii.
Cerul și pământul sunt pline de slava Ta.
Osana în cele mai înalte.
Binecuvântat este cel ce vine în numele Domnului.
Hosana în cele mai înalte.

Când Comisia Internațională pentru Engleza în Liturghie (ICEL) a pregătit cea mai recentă traducere în 2011, aceasta a fost schimbată în:

Sfânt, Sfânt, Sfânt
Domnul Dumnezeul oștirilor.
Cerul și pământul sunt pline de slava Ta.
Osana în cele mai înalte.
Binecuvântat este cel ce vine în numele Domnului.
Osana în cele mai înalte.

Elvis Presley: Sensul TCB

Poate că ați auzit de termenul „TCB” și nu aveți idee ce înseamnă sau de ce este conectat la Elvis Presley. Inițialele TCB. reprezintă „Taking Care of Business”, ceea ce Presley și-a numit trupa când s-a întors în circuitul de concerte în 1969. L...

Citeste mai mult

Cum să alegi un instrument muzical pentru a cânta ca adult

Mulți adulți, în special cei cărora le place muzica instrumentală și acustică, ar dori să învețe să cânte la un instrument muzical, dar sunt intimidați de perspectiva -- de unde să înceapă? Ei bine, înainte de a putea învăța un nou instrument muz...

Citeste mai mult

Albume esențiale de muzică latină

Toți cei care se aventurează în muzica latină ar trebui să ia notă de următoarele albume. Aceste lucrări au fost printre cele mai populare producții din genuri precum Rock latin, Salsa, Merengue și Muzică mexicană. Din Donde Jugaran Los Niños la ...

Citeste mai mult