Ceea ce a început ca a Cântarea gregoriană despre care unii savanți în muzică cred că a apărut înainte de formarea Liturghie catolică, „Ubi Caritas” („Unde este caritatea”) a evoluat în multe iterații și compoziții. Actualul originea cântării este necunoscută și ambiguă, deși muzicologii și cercetătorii cred că a fost scris între 300 și 1100 d.Hr. Un alt cânt integral folosit în Biserica Catolică, Agnus Dei (Mielul lui Dumnezeu), a fost introdus în masa catolică la sfârșitul anilor 600.
Setări și rituri
Astăzi, „Ubi Caritas” se desfășoară într-o varietate de cadre și tradiții, inclusiv utilizarea sa tipică ca antifon în timpul ceremoniei de spălare a picioarelor de la Biserica Catolică. Acea ceremonie se face pe Joia Mare (Joia Mare), care este joia dinaintea Duminicii Paștelui care comemorează Cina cea de Taină unde Isus a spălat picioarele ucenicilor Săi. „Ubi Caritas” este uneori săvârșită și în timpul Adorării și Binecuvântării Euharistice a Sfântului Sacrament.
Poate una dintre cele mai populare compoziții ale „Ubi Caritas” este de Maurice Durufle. Durufle a compus aranjamentul în 1960 ca parte a lui
Diferiți compozitori și compoziții ale Ubi Caritas
Fiecare link din graficul de mai jos trimite la versiunea de pe YouTube.
-
Maurice Durufle, Quatre motets sur des thèmes gregoriens op. 10 (1960)
Interpretat de The Cambridge Singers -
Paul Mealor, Motetul Coral Nunta Regală (2011)
Interpretat de Corul Westminster Abbey -
Audry Assad, Moştenire (2016)
Interpretat de Audry Assad -
Ola Gjeilo (1999)
interpretat de Voces8 „Abbey Road x Decca Classics Sessions” -
Ivo Antognini, Comandat de Universitatea din Wisconsin-Eau Claire (2015)
Interpretat de Corul de concert al Universității din Wisconsin Eau Claire
Text latin
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videoamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amin.
Traducere in engleza
Unde sunt caritatea și iubirea, acolo este Dumnezeu.
Dragostea lui Hristos ne-a adunat într-una singură.
Să ne bucurăm de El și să ne bucurăm.
Să ne temem și să-l iubim pe Dumnezeul cel viu.
Și dintr-o inimă sinceră să iubim pe cineva.
Unde sunt caritatea și iubirea, acolo este Dumnezeu.
În același timp, așadar, sunt adunați într-unul singur:
Ca să nu fim dezbinați în minte, să ne ferim.
Lasă impulsurile rele să înceteze, să înceteze controversele.
Și în mijlocul nostru să fie Hristos Dumnezeul nostru.
Unde sunt caritatea și iubirea, acolo este Dumnezeu.
În același timp, vedem că și cu sfinții,
Fața Ta în slavă, Hristoase Dumnezeul nostru:
Bucuria care este imensă și bună, pentru
Lume fără sfârșit. Amin.