Versuri și partituri la melodii populare pentru copii populare

click fraud protection

Muzica folk cuprinde cântece tradiționale care au fost transmise din generație în generație și reprezintă moștenirea unei țări. Este adesea cântat și cântat de muzicieni care pot fi sau nu pregătiți profesional. Instrumentele utilizate în mod obișnuit în acest gen includ acordeoanele, banjo-urile și armonicile. Compozitori precum Percy Grainger, Zoltan Kodaly și Bela Bartok erau colecționari pasionați de cântece populare.

Este posibil ca melodiile individuale să nu fi fost scrise imediat când au fost compuse pentru prima dată, iar autorul poate fi pierdut în timp, ceea ce face multe versiuni ale melodiilor de mult iubite. O anumită versiune a unui cântec poate deveni bine cunoscută atunci când un artist popular o înregistrează sau când sunt colectate versiuni de arhiviști și istorici din domeniu, cum ar fi Alan Lomax în anii 1930 și 1940, iar acele înregistrări sunt eliberată.

Cântece populare din cântece

În multe cazuri, versurile cântecelor populare proveneau din versuri sau poezii existente, iar unele dintre versurile de pepinieră au avut variații, în funcție de regiune sau timp. Astfel, aceste cântece populare pot avea versuri ușor diferite de cele cu care ești familiarizat.


Metode de educație muzicală precum Orff și Kodaly folosiți cântece populare pentru a preda concepte importante, pentru a promova muzica și pentru a respecta moștenirea muzicală. Iată 19 cântece populare pentru copii foarte îndrăgite, împreună cu versurile și partiturile lor, pentru a învăța și a cânta împreună.

Familia de camping cântând împreună
Tom Stewart / Getty Images

„Aiken Drum” este un cântec popular scoțian și o rimă de copii care provine probabil din „Aikendrum”, un cântec iacobit despre bătălia de la Sheriffmuir. Versiunile alternative ale cântecului au alimente diferite pentru piesele de îmbrăcăminte, cum ar fi pălărie, pantofi, pantaloni și cămașă sau instrumente pe care le cânta.

Versuri

A fost un om care trăia pe lună, trăia pe lună, trăia pe lună,
Era un om care trăia pe lună,
Și numele lui era Aiken Drum.
Cor

Și s-a jucat cu un cărucior, un cărucior, un cărucior,
Și s-a jucat cu un călnic,
iar numele lui era Aiken Drum.
Și pălăria lui era făcută din cremă bună, din cremă bună, din cremă bună,
Și pălăria lui era făcută din cremă de brânză bună,
Și numele lui era Aiken Drum.
Și haina lui era făcută din friptură bună, din friptură bună, din friptură bună,
Și haina lui era făcută din friptură bună de vită,
Și numele lui era Aiken Drum.
Și nasturii lui făcuți din pâini penny, din pâini penny, din pâini penny,
Și nasturii lui făcuți din pâini penny,
Și numele lui era Aiken Drum.
Și vesta lui era făcută din plăcinte cu crustă, din plăcinte cu crustă, din plăcinte cu crustă,
Și vesta lui era făcută din plăcinte cu crustă,
Și numele lui era Aiken Drum.
Și pantalonii lui făcuți din saci de haggis, din saci de haggis, din saci de haggis,
Și pantalonii lui făcuți din saci haggis,
Și numele lui era Aiken Drum.

„Alouette” este un cântec popular franco-canadian despre smulgerea penelor de la o lacă după ce a fost trezită de cântecul ei (cum am amenința un cocoș sau un pui, înainte de a găti și a mânca pasărea). Urmează versurile în franceză și traducerea în engleză.

Versuri

Alouette, gentile Alouette
Alouette je te plumerai
Alouette, gentile Alouette
Alouette je te plumerai
Je te plumerai la tete
Je te plumerai la tete
Et la tte, et la tete
Alouette, Alouette
O-o-o-o-oh
Alouette, gentile Alouette
Alouette je te plumerai
Lark, drăguță (sau drăguță) Lark
Lark, am de gând să te smulg
am de gând să-ți smulg capul,
am de gând să-ți smulg capul,
Și capul, și capul,
O-o-o-o-oh.

„A-Tisket A-Tasket” a fost realizat în America și folosit ca bază pentru o înregistrare a Ella Fitzgerald din 1938. Înregistrat pentru prima dată la sfârșitul secolului al XIX-lea, acest cântec a fost un joc de rima pentru copii cântat în timp ce copiii dansau în cerc.

Versuri

A-tichet a-tasket
A-tichet a-tasket
Un coș verde și galben
Am scris o scrisoare iubirii mele
Și pe drum l-am scăpat,
Am scăpat-o, am scăpat-o,
Și pe drum l-am scăpat.
Un băiețel l-a ridicat
Și pune-o în buzunar.

În unele variante, ultimele două rânduri scriu „O fetiță l-a luat/și l-a dus la piață”.

„Baa Baa Black Sheep” a fost inițial o versuriță engleză care, în formă vorbită, ar putea să dateze încă din 1731.

Versuri

Baa, baa, oaie neagră,
Ai ceva lână?
Da domnule, da domnule,
Trei saci plini.
Una pentru maestru,
Una pentru doamnă,
Și unul pentru băiețel
Cine locuiește pe alee.

Faimosul vers francez „Frere Jacques” este jucat în mod tradițional în rundă și se traduce prin „Brother John” în engleză.

Versuri

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez you? Dormez you?
Sonnez les matines, Sonnez les matines
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong
Dormi, dormi?
Frate Ioan, frate Ioan?
Dimineața sună clopotele,
Dimineața sună clopotele
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong.

Similar cu „Roțile din autobuz”, versul „Here We Go Round the Mulberry Bush” este, de asemenea, un joc de cântări pentru copii. Pentru a se juca, copiii se țin de mână și se mișcă în cerc, alternand versuri.

Versuri

Aici ocolim tufa de dud,
Tufa de dud,
Tufa de dud.
Aici ocolim tufa de dud
Așa de dimineață.

Acesta este modul în care ne spălăm pe față,
Spală-ne pe față,
Spală-ne pe față.
Acesta este modul în care ne spălăm pe față
Așa de dimineață.

Acesta este modul în care ne pieptănăm părul,
Pieptănați-ne părul,
Pieptănați-ne părul.
Acesta este modul în care ne pieptănăm părul
Așa de dimineață.

Acesta este modul în care ne spălăm pe dinți,
Ne spălăm pe dinți,
Spală-ne pe dinți.
Acesta este modul în care ne spălăm pe dinți
Așa de dimineață.

Acesta este modul în care ne spălăm hainele
Spală-ne hainele, ne spală hainele
Acesta este modul în care ne spălăm hainele
Deci luni dimineața devreme.

Acesta este modul în care ne îmbrăcăm hainele,
Pune-ne hainele,
Pune-ne hainele.
Acesta este modul în care ne îmbrăcăm hainele
Așa de dimineață.

„He’s Got the Whole World in His Hands” este un spiritual tradițional american care a fost publicat pentru prima dată în 1927, deși cântecul este mai vechi decât atât.

Versuri

El are întreaga lume în mâinile Sale
El are întreaga lume în mâinile Sale
El are întreaga lume în mâinile Sale
El are întreaga lume în mâinile Sale.

El are copilul mic în mâinile Lui
El are copilul mic în mâinile Lui
El are copilul mic în mâinile Lui
El are întreaga lume în mâinile Sale.

El îi are pe frații și surorile mele în mâinile Lui,
El îi are pe frații și surorile mele în mâinile Lui,
El îi are pe frații și surorile mele în mâinile Lui,
El are întreaga lume în mâinile Sale.

El are întreaga lume în mâinile Sale
El are întreaga lume în mâinile Sale
El are întreaga lume în mâinile Sale
El are întreaga lume în mâinile Sale.

Versurile „Home on the Range” au fost publicate pentru prima dată ca poem în anii 1870. Cuvintele sunt de Brewster Higley, iar muzica este de la Daniel Kelley.

Versuri

O, dă-mi o casă unde bivolii umblă,
iar căprioara și antilopa se joacă,
Unde rar se aude un cuvânt descurajator
Și cerul nu este înnorat toată ziua.

Cor

Acasă, acasă pe rază,
Unde se joacă cerbul și antilopa;
Unde rar se aude un cuvânt descurajator
Și cerul nu este înnorat toată ziua.

Acolo unde aerul este atât de curat, zefirii atât de liberi,
Adierele atât de balsam și ușoare,
Că nu mi-aș schimba casa pe rază
Pentru toate orașele atât de strălucitoare.

(repetă refren)

Omul roșu a fost presat din această parte a Vestului
Probabil că nu se mai întoarce,
Pe malurile râului Roșu unde rareori, sau vreodată
Focurile lor pâlpâitoare de tabără ard.

(repetă refren)

Cât de des noaptea când cerurile sunt strălucitoare
Cu lumina stelelor strălucitoare
Am stat aici uimit și am întrebat în timp ce mă uitam?
Dacă gloria lor o întrece pe cea a noastră.

(repetă refren)

Oh, îmi plac aceste prerii sălbatice în care cutreieram
Curleul pe care-mi place să-l aud țipând
Și îmi plac stâncile albe și stolurile de antilope
Care pasc pe vârfurile munților verzi.

(repetă refren)

O, dă-mi un pământ unde nisipul strălucitor de diamant
Curge pe îndelete în josul pârâului;
Unde lebăda albă grațioasă merge alunecând
Ca o servitoare într-un vis ceresc.

(repetă refren)

Versurile versurilor în limba engleză care au devenit „London Bridge Is Falling Down” ar putea data din secolul al XVII-lea, dar melodia actuală și versurile au fost publicate pentru prima dată împreună în 1744.

Versuri (Fragment)

Podul Londrei se prabușește,

Căzând, căzând.
Podul Londrei se prabușește,
Draga mea doamnă!

Podul Londrei este dărâmat,
Defalcat, defalcat.
Podul Londrei este dărâmat,
Draga mea doamnă.

Construiește-l cu lemn și lut,
Lemn și lut, lemn și lut,
Construiește-l cu lemn și lut,
Draga mea doamnă.

Lemnul și lutul se vor spăla,
Spală, spală,
Lemnul și lutul se vor spăla,
Draga mea doamnă.

De origine din secolul al XIX-lea, versurile americane „Mary Had a Little Lamb” a fost inițial o poezie numită „Mary’s Lamb” și a fost publicată pentru prima dată la Boston de Sarah Josepha Hale. Versiunea de cântece este aici.

Versuri

Maria a avut un miel mic, miel mic,
mielul mic, Maria avea un miel mic
a cărui lână era albă ca zăpada.
Și oriunde mergea Maria
Mary a mers, Mary a mers, peste tot
că Maria s-a dus
Mielul avea să plece cu siguranță.
A urmat-o la școală într-o zi,
scoala intr-o zi, scoala intr-o zi,
A urmat-o la școală într-o zi,
Ceea ce era împotriva regulilor,
I-a făcut pe copii să râdă și să se joace,
râzi și joacă, râzi și joacă,
I-a făcut pe copii să râdă și să se joace,
Să văd un miel la școală.
Și așa a dovedit profesorul,
sa dovedit, sa dovedit,
Și așa a dovedit profesorul,
Dar totuși, a zăbovit aproape,
A așteptat cu răbdare,
minti despre, minti despre,
A așteptat cu răbdare,
Până când Mary a apărut.
„De ce o iubește atât de mult mielul pe Maria?”
o iubesc pe Mary așa?"
„De ce o iubește atât de mult mielul pe Maria?”
Copiii dornici au plâns.
„De ce iubește Maria mielul, știi?”
miel, știi, „miel, știi,”
„De ce iubește Maria mielul, știi?”
Profesorul a răspuns.

Una dintre cele mai populare versuri pentru copii, cântecul pentru copii „Old MacDonald Had a Farm” este despre un fermier și animalele lui și folosește sunetele animalelor în ea.

Versuri

Bătrânul MacDonald avea o fermă, E-I-E-I-O
Și la ferma lui, avea o vacă, E-I-E-I-O
Cu un „mu-mu” aici și un „mu-muu” acolo
Aici un "muu" acolo un "muu"
Peste tot un „mu-muu”
Bătrânul MacDonald avea o fermă, E-I-E-I-O.

(repetați cu alte animale și sunetele lor)

Versiunea originală a „Pop Goes the Weasel” a fost compusă în anii 1850, dar versiunea publicată a fost făcută în 1914 în New York City. Sensul cântecului se traduce prin „a ieși din senin”.

Versuri (Fragment)

Înconjurul băncii cizmarului
(sau peste tot în jurul tufișului de dud)
Maimuța a urmărit nevăstuica,
Maimuța s-a gândit că totul era în distracție
Pop! Merge nevăstuica.

Un ban pentru o bobină de ață
Un ban pentru ac,
Așa merg banii,
Pop! Merge nevăstuica.

„Ring Around the Rosie”

„Ring Around the Rosie” a apărut pentru prima dată tipărit în 1881, dar se spune că era deja cântat într-o versiune apropiată de cea actuală în anii 1790. Este probabil doar o legendă urbană că este vorba despre ciumă; este mai probabil ca cântecul să fi fost pentru un „joc cu inele” pe care îl jucau copiii, deoarece melodia este cântată în timp ce copiii se țin de mână și se rotesc, apoi cad la pământ pe ultima linie.

Versuri

Sună în jurul rozei
Un buzunar plin de posies;
Cenușă, cenușă
Toți stau pe loc.
Regele și-a trimis fiica,
A aduce o găleată cu apă;
Cenușă, cenușă
Toate cad.

Teoretizată ca un cântec izvorât din menestrel american, cântecul pentru copii și versul pentru copii „Row Row Row Your Boat” este adesea cântat ca o rundă și, uneori, include acțiunea de joc a canotajului. Cântecul este din 1852, iar înregistrarea contemporană a fost creată în 1881.

Versuri

Râsliți, vâsliți, vâsliți-vă barca
Ușor în josul pârâului.
Vesel, vesel, vesel, vesel,
Viața e doar un vis.

Carl Sandburg a publicat „She’ll Be Comin’ ‘Round the Mountain” în 1927. Acest cântec popular tradițional este folosit și ca cântec pentru copii și provine inițial din cântecul creștin, „Când vine carul”.

Versuri (Fragment)

O să vină în jurul muntelui când va veni
O să vină în jurul muntelui când va veni
Ea va veni în jurul muntelui, va veni în jurul muntelui,
O să vină în jurul muntelui când va veni
Ea va conduce șase cai albi când va veni
Ea va conduce șase cai albi când va veni
Ea va conduce șase cai albi, va conduce șase cai albi,
Ea va conduce șase cai albi când va veni.

Se spune că cântecul pentru copii „Skip to My Lou” a fost un joc de dans cu furtul de partener, popular în anii 1840, și este posibil ca Abraham Lincoln să fi dansat pe el.

Versuri (Fragment)

Mi-am pierdut partenerul,
Ce voi face?
Mi-am pierdut partenerul,
Ce voi face?
Mi-am pierdut partenerul,
Ce voi face?
Treci la dragostea mea, draga mea.
Sari, sari, treci la Lou-ul meu,
Sari, sari, treci la Lou-ul meu,
Sari, sari, treci la Lou-ul meu,
Treci la Lou, draga mea.

„Take Me Out to the Ballgame” a fost un cântec din Tin Pan Alley din 1908, care mai târziu a devenit un imn cântat la jocurile de baseball, precum și un cântec popular pentru copii. Versurile pe care majoritatea le cântă ca întreg cântecul sunt de fapt refrenul unui cântec mult mai lung.

Versuri

Du-mă la meciul cu mingea,
Scoate-mă afară cu mulțimea.
Cumpără-mi niște alune și Cracker Jack,
Nu-mi pasă dacă nu mă mai întorc niciodată,
Lasă-mă să root, root, root pentru echipa gazdă,
Dacă nu câștigă, este păcat.
Pentru că sunt una, două, trei lovituri, ești afară,
La vechiul joc cu mingea.

Publicat cu sute de ani în urmă, „Three Blind Mice” a evoluat în versuri și a fost adaptat de mai mulți compozitori. Astăzi este o cârmă de copii și o rundă muzicală. Gândul că a fost scris despre trei bărbați care au încercat să comploteze împotriva Reginei Maria poate fi doar un mit, deoarece cele mai vechi versuri publicate din 1609 nu prezintă șoareci răniți.

Versuri

Trei șoareci orbi,
Trei șoareci orbi
Vezi cum aleargă,
Vezi cum aleargă!
Au fugit cu toții după
Soția fermierului
Le-a tăiat coada
Cu un cuțit de cioplit
Ai văzut vreodată
O astfel de priveliște în viața ta
Ca trei șoareci orbi?

Cântecul popular popular „Twinkle Twinkle Little Star” își ia versurile dintr-o poezie a lui Jane Taylor, care a fost publicată sub formă de cântec în 1806.

Versuri

Sclipire, sclipire, stea mică,
Cum mă întreb ce ești!
Sus deasupra lumii atât de sus,
Ca un diamant pe cer.
Când soarele arzător a dispărut,
Când nimic nu strălucește asupra lui,
Apoi arăți mica ta lumină,
Sclipește, sclipește, prin noapte.
Apoi călătorul în întuneric
Mulțumesc pentru mica ta scânteie;
Nu vedea unde să meargă,
Dacă nu ai sclipit așa.
Pe cerul albastru închis, ții,
Și deseori prin perdelele mele se uită,
Căci nu închizi niciodată ochii
Până când soarele este pe cer.
Ca scânteia ta strălucitoare și mică
Iluminează călătorul în întuneric,
Deși nu știu ce ești,
Sclipire, sclipire, stea mică.

Învățarea acordurilor barei a 7-a și a inversărilor de acorduri la chitară

Ce veți învăța în această lecție A unsprezecea lecție din asta serie de lecţii destinate chitariştilor începători va include atât material de recenzie, cât și material nou. Vom învăța: Acordurile barei a șapteaInversări majore de acorduriNoi mod...

Citeste mai mult

Ghid de muzică pentru citirea pianului și plasarea mâinilor

Cum să citești și să cânți muzică de pian Jorge Rimblas / Getty Images Pregătirea pentru a citi muzica de pian Acum că v-ați familiarizat cu notele de la tastatură și personalul înalt, este timpul să le puneți împreună și să începeți să cântați ...

Citeste mai mult

Introducere în învățarea chitarei pentru începători

Părți ale chitarei Deși există multe tipuri diferite de chitare (acustic, electric, clasice, electric-acustice etc.), toate au multe lucruri în comun. Diagrama din stânga ilustrează diversele părți ale unei chitare. În partea de sus a chitarei ...

Citeste mai mult