Текст Sanctus является самой старой частью мессы в католической церкви и был добавлен между 1 и 5 веками. Его цель - заключить предисловие к мессе, и оно также появляется в гимне 6-го века «Te Deum».
Перевод "Sanctus"
Как и в любом переводе, есть много способов интерпретировать слова при переходе между двумя языками. Хотя английский перевод Sanctus может (и меняется) варьироваться, ниже приводится один из буквальных способов его перевода.
латинский | английский |
Санктус, Санктус, Санктус, | Святой, Святой, Святой, |
Dominus Deus Sabaoth. | Господь Бог Воинств. |
Осанна в отличии. | Осанна в высшем. |
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | Полны небо и земля славы Твоей. |
Осанна в отличии. | Осанна в высшем. |
В латинском переводе от Церкви вторая до последней строки может гласить:
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Это, наряду со второй «Осанной», на самом деле известно как Бенедикт. Это переводится как «Благословенный, приходящий во имя Господа». Вы можете увидеть это в официальных английских переводах.
Официальные переводы
Важно отметить, что Sanctus, как и другие части обычной формы мессы, имеют разные толкования в католической церкви. Это поможет католикам понять, о чем идет речь, без необходимости изучать латынь. Для англоговорящих: Церковь предлагает официальный перевод от лат. Эти переводы были обновлены в 1969 году и снова в 2011 году.
Для Sanctus разница заключается во второй строке, и вы можете увидеть, как другие строки отличаются от буквального перевода. В предыдущем (1969 г.) переводе использовалось:
Святой, Святой, Святой.
Господь, Бог силы и могущества.
Небо и земля полны твоей славы.
Осанна в высшем.
Блажен грядущий во имя Господа.
Хосана в высшем.
Когда Международная комиссия по английскому языку в литургии (ICEL) подготовила последний перевод в 2011 году, он был изменен на:
Святой, Святой, Святой
Господь Бог Саваоф.
Небо и земля полны твоей славы.
Осанна в высшем.
Блажен грядущий во имя Господа.
Осанна в высшем.