По роману «Ламмермурская невеста» сэра Вальтера Скотта, опера Гаэтано Доницетти 1835 года »Люсия ди Ламмермур"рассказывает историю женщины, вынужденной выйти замуж за мужчину, которого она не любит, чтобы улучшить состояние своей семьи.
Безумная сцена из оперы 'Лючия ди Ламмермур'
Ария "Il Dolce Suono" (перевод: "сладкий звук") - сложное произведение для пения. Обычно это выполняется колоратурное сопрано, то есть певица, которая может добавить к песне изюминки, такие как трели, пробеги и каденции, помимо написанной мелодии.
Несколько известных сопрано дали свою интерпретацию роли Люсии и "Il Dolce Suono", в том числе Джоан Сазерленд, прославившаяся благодаря этой роли. Другие сопрано, такие как Мария Каллас, предпочитали петь партию, как написано, без орнамента колоратуры.
Песня происходит в третьем акте, в первую брачную ночь Люсии и Артуро, после того, как она нанесла ему удар, когда они остались одни в своей свадебной спальне. Свадебная вечеринка продолжается поблизости, Лючия впадает в безумие, не осознавая, что сделала. Она представляет, каково было бы выйти замуж за свою настоящую любовь Эдгардо, и с любовью вспоминает время, которое они провели вместе.
Итальянский текст "Il Dolce Suono"
Il dolce suono mi colpi di sua voce!
Ах, quella voce m'e qui nel cor discesa!
Эдгардо! io ti son resa, Edgardo, mio!
fuggita io son de tuoi nemici.
Un gelo me serpeggia nel sen!
trema ogni fibra!
Vacilla il pie!
Presso la fonte meco t'assidi al quanto!
Ohime, sorge il tremendo fantasma e ne separa!
Куи риковриамо, Эдгардо, пирог дель'ара.
Sparsa e di rose!
Un armonia celeste, di, non ascolti?
Ах, l'inno suona di nozze!
Il rito per noi s'appresta! Ой, феличе!
Oh gioia che si sente, e non si dice!
Ardon gl'incensi!
Splendon le sacre faci, splendon intorno!
Ecco il ministro!
Porgime la destra!
О, lieto giorno!
Аль Фин Сон Туа, Аль Фин Сей Миа,
a me ti dona un Dio.
Огни пьяцер пиу грато,
ми фиа кон те дивизо
Del ciel clemente un riso
la vita a noi sara.
Английский перевод "Il dolce suono"
Этот сладкий звук поражает меня своим голосом!
Ах, этот голос проникает в мое сердце!
Эдгардо, я сдаюсь тебе
По груди пробегает холодок!
дрожит каждая клеточка!
колышется моя нога!
Возле фонтана рядом со мной посидим!
Увы! возникает огромный фантом и разделяет нас!
Здесь давайте укрыться у подножия алтаря.
Он усыпан розами!
Гармония небесная, разве не слышишь?
Ах, брачный гимн играет!
Церемония для нас приближается! Счастье!
О радость, которую испытываешь и о которой не говоришь!
Горит благовоние!
Сверкают священные факелы, сияющие повсюду!
Вот министр!
Дай мне правую руку!
О, радостный день!
Наконец-то я твой, наконец-то ты мой,
мне вы были даны Богом.
Всякое удовольствие благодарнее,
(это) мне, с тобой, более сладко
С мирного неба улыбка
жизнь нам будет.
Перевод Ильи Сперанцы ([email protected])