Keď mal premiéru v roku 1853, Giuseppe VerdiOpera „Il Trovatore“ (taliansky „Trubadúr“) zožala okamžitý úspech. Ária „Stride la Vampa“ je áriou z druhého dejstva v podaní rómky Azuceny.
História opery "Il Trovatore"
Na základe hry „El Trovador“ od Antonia Garciu Gutierreza z roku 1836 a s libretom Salvadora Cammarana mal „Il Trovatore“ premiéru v roku 1953 v Teatro Apollo v Ríme. Nebol to okamžitý kritický úspech, ale jeho energický, nekonvenčný dej ho urobil veľmi populárnym u súčasného publika.
Dej opery "Il Trovatore"
Opera sa sústreďuje okolo Azuceny a jej snahy o pomstu grófovi di Luna. Bol zodpovedný za upálenie Azuceninej matky na hranici, pretože žena očarila grófovho malého brata. Azucena dieťa uniesla a zrejme ho zabila, no gróf di Luna verí, že dieťa môže byť ešte nažive, a prisahal, že Azucenu nájde.
Príbeh sa odohráva v Španielsku počas občianskej vojny. Gróf prenasleduje Leonoru, šľachtičnú, ktorá jeho náklonnosť neopätuje. Trubadúr z názvu opery je v skutočnosti vodca rebelov Manrico, ktorý Leonoru serenáduje, aby upútal grófovu pozornosť.
Gróf vyzýva Manrica na súboj, ale Manrico nie je schopný zabiť grófa napriek tomu, že získal výhodu. Potom, v ohromujúcom dejovom zvrate, je Azucena odhalená ako Manricova matka. Alebo teda on myslí si, ako sa ukázalo, je to malý brat, o ktorom gróf veril, že je mŕtvy.
A pamätáš si Leonoru, ženu, ktorou je gróf posadnutý? Zaľúbila sa do Manrica a berie jed, aby ho s grófom nezradila. Keď gróf popraví Manrica, Azucena sa pomstí – gróf di Luna zabil vlastného brata.
Azucena spieva "Stride la Vampa"
Na začiatku 2. dejstva si Azucena spomína na požiar, ktorý zabil jej matku v árii „Stride la Vampa“ (čo sa prekladá ako „plamene hučia). Opisuje svoju túžbu vidieť pomstu grófovi di Luna.
Taliansky text "Stride la Vampa"
Krok la Vampa!
La folla indomita
corre a quel fuoco
lieta in sembianza;
urli di gioia
intorno echeggiano:
cinta di sgherri
donna s' avanza!
Sinistra nádhera
sui volti orribili
la tetra fiamma
che s'alza al ciel!
Krok la vampa!
giunge la vittima
nerovestita,
discinta e scalza!
Grido divoký
di mortr levasi;
l'eco il zrelý
di balza in balza!
Sinistra nádhera
sui volti orribili
la tetra fiamma
che s'alza al ciel!
Anglický preklad „Stride la Vampa“
Oheň hučí!
Nepokojný dav
beží k ohňu
so šťastnými tvárami;
výkriky radosti
ozvena okolo;
obklopený vrahmi
rodí sa žena!
Zlo svieti
na hrozných tvárach
vedľa temného plameňa
čo stúpa do neba!
Oheň hučí!
Obeť prichádza
oblečený v čiernom,
strapatý, bosý!
Prudký výkrik
smrti nastáva;
ozvena sa opakuje
z kopca na kopec!
Zlo svieti
na hrozných tvárach
vedľa temného plameňa
čo stúpa do neba!