Čo začalo ako a Gregoriánsky chorál o ktorom sa niektorí hudobní vedci domnievajú, že vznikol ešte pred vytvorením katolícka omša, "Ubi Caritas" ("Where Charity Is") sa vyvinul do mnohých iterácií a kompozícií. Aktuálny pôvod spevu je neznámy a nejednoznačný, hoci muzikológovia a výskumníci veria, že to tak bolo napísaný v rokoch 300 až 1100 nášho letopočtu. Ďalší integrálny spev používaný v katolíckej cirkvi, Agnus dei (Baránok Boží), bol zavedený do katolíckej omše koncom 600-tych rokov.
Nastavenia a obrady
Dnes sa „Ubi Caritas“ predvádza v rôznych prostrediach a tradíciách, vrátane jeho typického použitia ako antifóny počas obradu umývania nôh v katolíckej cirkvi. Ten obrad sa koná na Zelený štvrtok (Sviatok štvrtok), čo je štvrtok pred Veľkonočnou nedeľou pripomínajúci si Posledná večera kde Ježiš umyl nohy svojim učeníkom. „Ubi Caritas“ sa niekedy vykonáva aj počas eucharistickej adorácie a blahorečenia Najsvätejšej sviatosti.
Snáď jedna z najpopulárnejších skladieb „Ubi Caritas“ je od Mauricea Durufleho. Durufle skomponoval aranžmán v roku 1960 ako súčasť jeho
Rôzni skladatelia a skladby Ubi Caritas
Každý odkaz v tabuľke nižšie odkazuje na verziu na YouTube.
-
Maurice Durufle, Quatre motets sur des thèmes grégoriens op. 10 (1960)
Účinkujú The Cambridge Singers -
Paul Mealor, Kráľovské svadobné zborové moteto (2011)
Účinkuje Choir of Westminster Abbey -
Audry Assad, Dedičnosť (2016)
Účinkuje Audry Assad -
Ola Gjeilo (1999)
v podaní Voces8 „Abbey Road x Decca Classics Sessions“ -
Ivo Antognini, poverená University of Wisconsin-Eau Claire (2015)
Účinkuje koncertný zbor Eau Claire's University of Wisconsin
Latinský text
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit no in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Nie nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.
Anglický preklad
Kde je láska a láska, tam je Boh.
Kristova láska nás spojila v jedno.
Radujme sa v Ňom a radujme sa.
Bojme sa a milujme živého Boha.
A z úprimného srdca milujme jedného.
Kde je láska a láska, tam je Boh.
Zároveň sa teda zhromažďujú do jedného:
Aby sme sa nerozdelili v mysli, buďme opatrní.
Nech prestanú zlé pudy, nech prestanú spory.
A uprostred nás buď Kristus, náš Boh.
Kde je láska a láska, tam je Boh.
Zároveň vidíme, že aj so svätými,
Tvoja tvár v sláve, Kriste, Bože náš:
Radosť, ktorá je nesmierna a dobrá
Svet bez konca. Amen.