"Figarova svadba" (v taliančine, "Figaroova svadba") je jeden z Wolfgang Amadeus Mozartnajznámejšie opery. ária"Nie tak piucosa syn, cosafaccio“ („Neviem, čo som, čo mám robiť?“) spieva komická postava Cherubína, ktorého záletnícke spôsoby ho dostanú do niekoľkých ošemetných situácií.
História
The opera otvorená v roku 1786 vo Viedni a zožal kritický a populárny úspech. Opera bola výsledkom spolupráce Lorenza da Ponteho, ktorý napísal libreto – textu – opery, a Mozarta, ktorý zložil hudbu.
Zápletka
Príbeh sa odohráva v Seville v Španielsku, niekoľko rokov po udalostiach „Holič zo Sevilly“ a rozpráva príbeh o Figarových a Susanniných pokusoch oženiť sa, napriek chlípnym postupom ich šéfa grófa Almavivu. „Figarova svadba“ je druhým príbehom z „Le Barbier zo Sevilly” trilógia, séria francúzskeho spisovateľa Pierra Beaumarchaisa.
Cherubino 'en Travesti'
Väčšina inscenácií Figarovej svadby vyžaduje, aby bol Cherubino mezzosopranistka alebo speváčka, hoci ide o dospievajúceho chlapca. Toto je to, čo je známe ako „
Ako prax používania kastráti (a prax kastrovania mladých chlapcov pre ich spevácke hlasy) bola prerušená, ženy boli obsadené do rolí mladých mužov. Mnohým novodobým tenorom sa však podarilo vytrénovať svoj hlas, aby znížili potrebu obsadzovania žien do mužských operných úloh.
Cherubínova Ária
V prvom dejstve „Figarovej svadby“ po prepustení z pozície páža grófa Almavivu spieva Cherubino túto áriu Susanne. Povie jej, že každá žena, ktorú vidí, najmä grófka Rosina, ho vzrušuje a vyvoláva vášeň v jeho srdci. Jediné, čo chce, je milovať a byť milovaný.
Talianske texty
Nie tak piu cosa syn, cosa faccio,
Alebo di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
Mi si turba, mi s'altera il petto,
E a parlare mi sforza d'amore
Un desio ch'io non posso spiegar.
Nie tak piu cosa syn, cosa faccio,
Alebo di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Parlo d'amore veglilando,
Parlo d'amor sognando,
All'acqua, all'ombra, ai monti,
Ai fiori, all'erbe, ai fonti,
All'eco, all'aria, ai venti,
Che il suon de'vani accenti
Portano via con se.
E se non ho chi m'oda,
Parlo d'amor con me!
Anglický preklad
Už neviem čo som, čo robím,
V jednej chvíli horím, v ďalšej chvíli som studený ako ľad,
Každá žena zmení moju farbu,
Z každej ženy sa chvejem.
Pri zmienke o láske, rozkoši,
Veľmi sa trápim, srdce sa mi krúti v hrudi,
Núti ma hovoriť o láske
Túžba, ktorú neviem vysvetliť.
Už neviem čo som, čo robím,
V jednej chvíli horím, v ďalšej chvíli som studený ako ľad,
Každá žena zmení moju farbu,
Z každej ženy sa chvejem.
Hovorím o láske, keď som hore,
Keď snívam, hovorím o láske,
Voda, tieň, hory,
Kvety, tráva, fontány,
ozvena, vzduch a vetry,
Zvuk mojich beznádejných slov
sú odvezené so sebou.
A ak nemám nikoho nablízku, aby ma počul
Hovorím o láske k sebe!