Klasická opera „La Boheme“ sleduje životy skupiny bohémov v Paríži v 30. rokoch 19. storočia. "Bohéma“ mala premiéru v Turíne v roku 1896 a hoci nezaznamenala okamžitý úspech, čoskoro sa stala jednou z najpopulárnejších a najčastejšie uvádzaných opier na svete. Svoj dej (v opere známy ako libreto) preberá zo „Scenes de la vie de Boheme“ od Henriho Murgera.
Je tiež predmetom mnohých interpretácií a úprav, vrátane oceneného muzikálu „Rent“ z roku 1996. Radšej než trpia tuberkulózou ako jeden z jeho náprotivkov z "La Boheme", postavy v "Rent" sa zaoberajú drogovou závislosťou a HIV/AIDS.
Dej opery "La Boheme"
Rodolfo, dramatik, sa zamiluje Mimi, jeho sused. Trpí tuberkulózou, ktorá vyvoláva výrazný kašeľ. Rodolfov priateľ Marcello, maliar, priťahuje jeho bývalú priateľku Musetta, ktorý je vo vzťahu s bohatým vládnym správcom Alcindorom. Medzi ďalšie hlavné postavy patrí Colline, filozof a Schaunard, hudobník.
Skupina bojuje o prežitie; v úvodnej scéne Marcello a Rodolfo pália kópiu Rodolfovho rukopisu, aby sa udržali v teple, a vymýšľajú spôsob, ako sa vyhnúť plateniu nájomného.
Musetta spieva „Quando m'en Vo“
Počas druhého dejstva sa Musetta pokúša prinútiť Marcella žiarliť, pretože ju Alcindoro unavuje. Ona a Alcindoro narazia na Marcella a jeho priateľov v kaviarni. Spieva pieseň „Quando me'n vo“ (známu aj ako „Musetta's Waltz“).
Počas árie sa sťažuje na tesnú topánku, a tak Alcindoro beží k obuvníkovi, aby problém vyriešil. V scéne, ktorá bude nasledovať, teraz, keď je Alcindoro z cesty, Marcello a Musetta skončia v objatí. Samozrejme, nikto z Marcellovej skupiny nemá dosť peňazí na zaplatenie účtu, a tak Musetta povie čašníkovi, aby ho pripísal na Alcindorov účet.
„Quando m'en vo“ znamená v taliančine „keď pôjdem spolu“. Tu je návod, ako sa to číta v originálnom talianskom jazyku, po ktorom nasleduje anglický preklad. Táto ária je napísaná pre soprán a je v takte valčíka.
Talianske texty 'Quando me'n Vo'
Quando men vo soletta per la via,
La gente sosta e mira
E la bellezza mia tutta ricerca vo mne
Da capo a koláč'...
Ed assaporo allor la bramosia
Sottil, che da gli occhi traspira
E dai palesi vezzi intender sa
Alle occulte beltà.
Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira,
Felice mi fa!
E tu che sai, che memori e ti struggi
Da me tanto rifuggi?
Takže ben:
le angoscie tue non le vuoi dir,
Ma ti senti morir!
Anglický preklad 'Quando me'n Vo'
Keď kráčaš sám po uliciach,
Ľudia sa zastavujú a pozerajú
A skúmaj moju krásu
Od hlavy po päty
A potom si vychutnám chute
ktorý z ich očí vychádza
A zo zjavných kúziel, ktoré vnímajú
Skryté krásy.
Takže vôňa túžby je všade okolo mňa,
Robí ma to šťastným!
A vy, ktorí viete, ktorí si pamätáte a túžite,
Sťahuješ sa odo mňa?
Viem, prečo je to takto:
Nechceš mi povedať o svojom trápení,
Ale máš chuť zomrieť!