"Gretchen am Spinnrade" (ali "Gretchen at the Spinning Wheel") je ime lažne - nemške balade -, ki jo je leta 1814 sestavil Franz Schubert, ki temelji na zgodbi Johanna Wolfganga von Goetheja Faust. V tej veliki igri iz 18. stoletja je Mefistofeles stavil z Bogom, da lahko pokvari pravičnega smrtnika Fausta. Faust je zvabljen v pakt s hudičem, v katerem ubogi učenjak Faust dobi na zemlji, kar hoče, z obljubo, da bo služil Mefistofelu v peklu. Ena od stvari, ki si jih Faust želi, je Gretchen, vendar se romanca konča z umorom in detomorom.
V 18. prizoru prvega dela Goethejeve dvodelne drame Gretchen pripoveduje zgodbo o svojem tragičnem odnosu z učenjakom in doktorjem Faustom.
Nemško besedilo
Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab,
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Moj aremer Sinn
Ist mir zerstückt.
Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.
Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede
Zauberfluss,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuss.
Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
Auch dürf ich fassen
und halten ihn,
Und küssen ihn,
Torej wie ich wollt,
Seinen Küssen
Vergehen sollt!
angleški prevod Gretchen am Spinnrade
Moj mir je izginil,
Moje srce je težko,
nikoli ga ne bom našel
in nikoli več.
Kjer ga nimam,
To je grob,
Ves svet
Meni je grenko.
Moja uboga glava
je noro zame,
Moj ubogi um
Je raztrgan.
Samo zanj gledam
Skozi okno
Samo zanj grem
ven iz hiše.
Njegov visok hod,
Njegova plemenita figura,
nasmeh njegovih ust,
Moč njegovih oči,
In njegova usta
Čarobni tok,
Njegova sponka za roko,
in ah! njegov poljub!
Moj mir je izginil,
Moje srce je težko,
nikoli ga ne bom našel
in nikoli več.
Moje naročje se sili
proti njemu.
Ah, lahko razumem
In ga drži!
in ga poljubi,
Kot bi želel,
Ob njegovih poljubih
Moral bi umreti!