"Va, Pensiero", sicer znan kot Zbor hebrejskih sužnjev, je morda najbolj priljubljeno skladbo iz Giuseppe Verdiopera "Nabucodonosor". Tako je všeč, da se pogosto izvaja dvakrat, drugič kot del bisa. Angleški prevod nam kaže vzporednice, ki jih Verdi potegne med Hebrejci pod asirsko oblastjo in Italijani pod avstrijsko okupacijo sredi 1800-ih.
Kontekst
vzdevek "Nabucco," ta opera v štirih dejanjih se dogaja v Jeruzalemu in Babilonu leta 583 pr.n.št. Pripoveduje zgodbo o Nebukadnezar, babilonskega kralja, in Hebrejce, ki jih je zasužnjil in jih nato poslal v izgnanstvo. Na tem burnem ozadju nam Verdi poda tudi trikotno ljubezensko zgodbo, ki vključuje like Ismaele, Fenena in Abigaille.
Žalost in politika
Verdi je napisal Nabucco po neuspehu njegovega drugega dela, "Un giordo di regno" (Kralj za en dan) in smrti njegove žene in majhnih otrok. Zaobljubil se je, da ne bo nikoli napisal nove opere, toda impresario operne hiše La Scala, Bartolomeo Merelli, je Verdija prepričal, naj si ogleda zavrnjeni libreto drugega skladatelja. Ko je bil domov, je Verdi menda z gnusom vrgel na mizo, a je nato pogledal navzdol. Besede »Va pensiero, sull'ali dorate« so ga navdihnile, da je napisal »Nabucco«.
Nekateri kritiki menijo, da Verdi v tej operi namerno dela vzporednice med Hebrejci in Italijani, ki so v Verdijevem času živeli – nekateri pravijo, da so trpeli – pod avstrijsko oblastjo. Pravzaprav, potem ko je padla zavesa nad zadnjim dejanjem opere ob zaključku njene premiere v La Scali marca 9. 1842 so se oglasili vzkliki »Svoboda za Italijo« iz občinstva, ki so se prepoznali v Hebrejcem.
Opera je še danes priljubljena in je ostala del Metropolitanska operaNa seznamu, odkar je bila tam premierno predstavljena leta 1960. To delo je tako ljubo, da ko je Metropolitan odprl svojo sezono 11 dni po 11. septembru, je refren začel s petjem "Va, pensiero" v čast žrtvam napada.
Zbor
Ta pesem se dogaja v tretjem dejanju opere po tem, ko so bili Izraelci ujeti in zaprti v Babilonu. Prav ta del libreta naj bi Verdija navdušil za pisanje opere.
Italijanska besedila pesmi "Va, Pensiero"
Va', pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate…
Oh mia Patria sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le spomin nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!
angleški prevod "Va, Pensiero"
Pojdi, misli, na zlatih krilih;
Pojdi, naseli se na pobočjih in hribih,
kjer so topli in mehki ter dišeči
vetrič naše sladke domovine!
Pozdravite bregove Jordana,
sionski stolpi ...
O, moja dežela, tako lepa in izgubljena!
Ali tako draga, a nesrečna!
Ali harfa preroških vidcev,
zakaj tiho visiš z vrbe?
Oživite spomine v naših srcih,
povej nam o času, ki je minil
Ali podobno kot Salomonova usoda,
oddaj zvok žalosti;
ali naj Gospod navdihne koncert
To bi lahko dalo prenašati naše trpljenje.