Čeprav ni nič boljšega od poslušanja opere v izvirnem jeziku, zagotovo navdušenci, ki govorijo samo angleško izkoristite dober prevod – zlasti nekaterih bolj priljubljenih arij, kot je "Nessum Dorma" iz Giacoma Puccinija opera"Turandot".
Krivi BBC
Leta 1990 je BBC prinesel opero v množice, ko jo je uporabljal Luciana Pavarottija izvedba "Nessun Dorma" kot uvod v njeno poročanje o svetovnem prvenstvu tistega leta. Čeprav je bila glasba nenavadna izbira za športni dogodek, še posebej tako velik, kot je FIFA finale, italijanska dediščina arije in besedila so se popolnoma skladali z dogodkom, ki se je tisto leto odvijal v Italiji. Z milijoni ljudi po vsem svetu, ki vklopijo svoje televizije in radia, da bi gledali in poslušali igre, je Luciano Pavarotti operno arijo spremenil v občutek čez noč.
Kontekst
Na začetku opere, ki je postavljena v Peking na Kitajskem, se Calaf, neznani princ, na prvi pogled zaljubi v lepo, a ošabno princeso Turandot. Po kraljevem odloku pa mora vsak snubec, ki se želi poročiti z njo, pravilno odgovoriti na tri uganke. Tisti, ki ne uspejo, so ubiti. Kljub protestom očeta in njegovega služabnika Calaf sprejme izziv in se odločen poročiti s Turandot.
Na veliko veselje princesinega očeta, pa tudi celotnega kraljestva, Calaf pravilno odgovori na vse tri uganke. Toda Turandot se noče poročiti s tem neznancem. Sploh ne ve njegovega imena. Princ nato z njo sklene posel: če bo uspela ugotoviti njegovo ime pred zoro, bo z veseljem umrl. Če ne more, se bosta poročila. Turandot se strinja in odštevanje se začne.
Pozno tisto noč princesa izjavi, da nihče ne bo spal, dokler ne izve imena svojega snubca. Pravzaprav vpije, da bodo vsi v kraljestvu pobiti, če ne bo nihče stopil naprej, da bi razkril Calafovo identiteto. Medtem Calaf samozavestno poje "Nessun Dorma" - "Nihče ne bo spal."
Italijansko besedilo
Nessun dorma! Nessun dorma!
Ti čista, o, Principessa,
nella tua fredda kitica,
guardi le stelle
che tremano d'amore
e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso v meni,
il nome mio nessun saprà!
Ne, ne, sulla tua bocca lo dirò
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia!
(Il nome suo nessun saprà...
e noi dovrem, ahime, morir!)
Dilegua, o pozor!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
vincerò, vincerò!
angleški prevod
Nihče ne bo spal...
Nihče ne bo spal!
Tudi ti, o princesa,
v tvoji hladni sobi,
pazi na zvezde,
ki trepetajo od ljubezni in upanja.
Toda moja skrivnost je skrita v meni,
mojega imena nihče ne bo vedel...
ne... ne...
Na tvoja usta, bom povedal, ko bo zasvetila luč.
In moj poljub bo raztopil tišino, zaradi katere si moja ...
(Nihče ne bo vedel njegovega imena in žal moramo umreti.)
Izgini, o noč!
Set, zvezde! Set, zvezde!
Ob zori bom zmagal! Zmagal bom! Zmagal bom!