Od mam, ki pojejo do svojih otrok do glasbenih pedagogov v srednji šoli, je iskanje repertoarja, ki zbližuje ljudi iz različnih kultur, težko in koristno. Le nekateri Američani cenijo glasbo Aarona Coplanda, kaj šele pojejo, medtem ko so skoraj vsi Američani peli ali slišali, "Twinkle, Twinkle Little Star", "Hush Little Baby" in "Rock-a-bye Baby." Kulturne posledice in vplivi tradicionalne uspavanke je povsem druga razprava, toda tujec lahko vpogleda v našo kulturo tako, da zabeleži njihov izvor in besedila. Enako lahko rečemo o teh štirih melodijah za nemški-govorečih ljudi v Švici, Nemčiji in Avstriji.
Guten Abend, gut’ Nacht:
Moja dunajska mama je le redko pela uspavanke, ko pa je to počela, ji je bila to najljubša. Ena izmed najbolj priljubljenih in znanih melodij slavnega skladatelja Johannesa Brahmsa, mnogi jo poznajo kot "Brahms". Uspavanka." Prevodi ponavadi izgubijo preprostost besedila in pogosto spremenijo pomen, da bi besede ustrezale glasba.
Moj ohlapni prevod, ki se ne ujema z glasbo, se glasi takole: »Dober večer, lahko noč, pokrito z vrtnice, okrašene z nageljnovimi žbicami, zdrsnejo pod odejo: Zgodaj zjutraj, če bo božja volja, se boš zbudil ponovno. Dober večer, lahko noč, ki ga opazujejo angelčki ("-lein" je pomanjšanica, ki lahko kaže na prijaznost ali preprosto, da je nekaj manjšega, kot je maček mački ali maček), pokažejo vas v sanje, Kristusovo drevo (popolnoma drugačno od božičnega drevesa), spi zdaj blaženo in sladko, pogled na svoj sanjski raj, spi zdaj blaženo in sladko, pogled v svoje sanje raj."
Weißt du wieviel Sternlein stehen?
S to živahno uspavanko sem se prvič seznanil pri svojih dvajsetih, ko sem živel v Frankfurtu v Nemčiji od prijatelja in hitro sem ugotovil, kako ljubljena je. Slavna uspavanka Wilhema Heya postavlja vrsto vprašanj, na katera je nemogoče odgovoriti, začenši z »Ali veste, koliko zvezd je na nebu?« do zadnje vprašanje: "Ali veste, koliko otrok zgodaj vstane iz postelje?" V vsakem verzu je odgovor enak: Bog jih pozna, skrbi in spremlja vse. Napev je nastavljen v 3/4-času tako kot Guten Abend, gut’ Nacht, vendar ima manj dolgih not in zveni hitreje.
Der Mond ist aufgegangen:
Čeprav sem tradicionalno pel samo prvi verz, je moja teta zapela vseh sedem svojemu otroku in kasneje ostareli babici. Rada pripoveduje zgodbo o tem, kako je hčerka prosila za 'pesem bolnega soseda' in kako je kasneje babica na enak način zahtevala to uspavanko. Smešno je, saj ima pesem tako malo skupnega s sosedi na splošno.
Prva dva verza opisujeta noč: luna vzhaja, zvezde sijejo, svet tiho itd. Tretji verz predstavlja analogijo med tem, kako ni mogoče videti celotne lune, ko se ponoči pojavi le polovica, in stvarmi, ki jih ljudje ne morejo videti in se jim posmehovati. Četrti verz komentira grešnike, peti prosi za Božjo pomoč, šesti pa za mirno smrt.
Zadnji verz prosi Boga za miren spanec in »unsern kranken Nachbarn auch!« kar v prevodu pomeni: in tudi naši bolni sosedje. Od tod izhaja "pesem bolnega soseda", vzdevek. Kakor koli že poimenujete to tradicionalno pesem, je v Nemčiji, Avstriji in Švici zelo priljubljena.
Schlaf, Kindlein, schlaf:
Melodija na Schlaf, Kindlein, schlaf mi je tako poznan, da ne vem, kje sem ga prvič slišal ali od kod ga sploh poznam! Uspavanka me spominja na pse mati Gos, saj vseh šest verzov govori o ovcah. Prvi verz je v prevodu: »Spi, otročiček (the nemški 'Kindlein' je pomanjšana oblika otroka, ki je ljubek), spi, tvoj oče čuva ovce, tvoja mama trese drevo (drevo v pomanjševalnici) in dol pade male sanje (sanje v pomanjšani obliki), spi mali otrok spi."
Kasnejši verzi omenjajo ovce, ki vidijo nebesa, da ima otrok Kristus ovco, nato otroku obljubi ovco, svari da ne bi blejala kot ena, zadnji verz pa je poziv malemu črnemu psu, naj gre gledat ovce in ne zbudi otrok. Besedila so varljivo pametna in v prevodu izgubijo nekaj sladkosti. Kakorkoli že, rada jo zapojem, kadarkoli mi kdo predlaga, da preštejem ovce, da zaspim.