MocartOpera "Cosi Fan Tutte" (čiji naslov otprilike znači "Žene su takve") je u dva čina opera buffa napisan na italijanskom jeziku. Ariju „In Uomini, in Soldati“ Despina izvodi pred kraj I čina i jedno je od najpoznatijih komada iz „Cosi Fan Tutte“.
U ovoj operi, filozof Don Alfonso odlučuje da testira da li će verenice dvojice muškaraca, Feranda i Guljelma, ostati privržene njima ako budu u iskušenju. Žene (koje su takođe sestre) Fiordiligi i Dorabella prevarene su da pomisle da muškarci idu u rat.
Ali Ferando i Guljelmo, prerušeni, pokušavaju da zavedu žene. Don Alfonso traži pomoć njihove služavke, Despine, koja glumi doktora i notara u njenim pokušajima da natera sestre da budu neverne svojim verenicima.
Istorija 'Cosi Fan Tutte'
Prema predanju o ovoj operi, Mocart je napisao "Cosi Fan Tutte" za car Josif II, ali to osporavaju Mocartovci. Lorenco da Ponte, koji je napisao i libreto za "Figarovu ženidbu" i "Don Đovani", napisao je i libreto za "Kozi".
Radnja opere smeštena je u Napulj u 18. veku. Prvo izvođenje je bilo u Beču 1790. godine. U početku je bio dobro prihvaćen uprkos pomalo skandaloznoj zaveri o razmeni verenika, ali je kasnije u 19. i 20. veku smatran rizičnom.
Mocart je samo nekoliko puta video "Cosi Fan Tutte" izvedenu pre svoje smrti 1791.
Arija 'In Uomini in Soldati'
Despina peva ovu divnu i duhovitu ariju kada sestre Fjordiliđi i Dorabela saznaju da njihove verenike šalju u rat (što je samo deo smicalice). Sestre se muče od te pomisli da su bez svojih muškaraca, ali Despina naslućuje da su u suštini svi muškarci svinje i da im se ne može verovati. Ona je već uključena u zaveru da pokuša da utiče na lojalnost sestara.
Italijanski tekst pesme 'In Uomini in Soldati'
In uomini, in soldati, sperare fedelta?
Non vi fate sentir, per carita!
Di pasta simile son tutti quanti,
Le fronde mobili, l'aure incostanti
Han piu degli uomini stabilita!
Mentite lagrime, fallaci sguardi
Voci ingannevoli, vezzi bugiardi
Son le primarie lor qualita!
In noi non amano che il lor diletto,
Poi ci dispregiano, neganci affetto,
Ne val da barbari chieder pieta!
Paghiam o femmine, d'ugual moneta
Questa malefica razza indiscreta.
Amiam per comodo, per vanita!
Engleski prevod 'In Uomini in Soldati'
Kod muškaraca, kod vojnika, nadate se odanosti?
Nemojte biti saslušani, čak ni u dobrotvorne svrhe!
Izrezan od iste tkanine, svaki od njih,
Lišće, nameštaj i promenljivi povetarac
su stabilniji od muškaraca!
Lažne suze, varljivi pogledi,
Obmanjujući glasovi, šarmantne laži
Da li su njihovi primarni kvaliteti!
Zbog toga nam se ne sviđa njihovo zadovoljstvo,
Tada nas preziru i uskraćuju nam naklonost,
Uzalud je od varvara tražiti sažaljenje!
Neka mi žene, vratimo im jednakim novcem
Ova zla indiskretna rasa.
Hajde da volimo zbog pogodnosti, zbog sujete!