„Gretchen am Spinnrade“ (ili „Gretchen at the Spinning Wheel“) je naziv lažne — nemačke balade — koju je 1814. Franc Šubert, zasnovan na priči Johana Volfganga fon Getea Faust. U ovoj velikoj predstavi iz 18. veka, Mefistofel se kladio sa Bogom da može pokvariti pravednog smrtnika Fausta. Faust je namamljen u pakt sa đavolom, u kome siromašni učenjak Faust dobija sve što poželi na zemlji, uz obećanje da će služiti Mefistofelu u paklu. Jedna od stvari koje Faust želi je Grečen, ali se romansa završava ubistvom i čedomorstvom.
U 18. sceni prvog dela Geteove dvodelne drame, Grečen pripoveda priču o svom tragičnom odnosu sa naučnikom i doktorom Faustom.
nemački tekst
Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab,
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein aremer Sinn
Ist mir zerstückt.
Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.
Sein hoher banda,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede
Zauberflus,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuss.
Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
Auch dürf ich fassen
Und halten ihn,
Und küssen ihn,
pa wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!
English Translation of Gretchen am Spinnrade
Moj mir je nestao,
Srce mi je teško,
Nikada ga neću naći
i nikad više.
Gde ga nemam,
To je grob,
Цео свет
Meni je gorko.
Jadna moja glava
za mene je lud,
Jadni moj um
Je rastrgan.
Samo za njega gledam
Кроз прозор
Samo za njega idem
Ван куће.
Njegov visoki hod,
Njegova plemenita figura,
osmeh njegovih usta,
moć njegovih očiju,
I njegova usta
Magični tok,
Njegova kopča,
i ah! njegov poljubac!
Moj mir je nestao,
Srce mi je teško,
Nikada ga neću naći
i nikad više.
Nedra mi se nagone
prema njemu.
Ah, mogu li da shvatim
I držite ga!
I poljubi ga,
kao što bih želeo,
Na njegove poljupce
Trebalo bi da umrem!