„Va, Pensiero“, inače poznat kao Hor hebrejskih robova, je možda najomiljenije muzičko delo iz Giuseppe Verdiopera „Nabukodonosor“. Toliko je omiljena da se često izvodi dva puta, drugi put kao deo bisa. Engleski prevod nam pokazuje paralele koje Verdi povlači između Jevreja pod asirskom vlašću i Italijana pod austrijskom okupacijom sredinom 1800-ih.
Контекст
Nadimak "Nabucco„Ova opera u četiri čina odvija se u Jerusalimu i Vavilonu 583. p.n.e. Priča o Navuhodonosor, kralja Vavilona, i Jevreja koje je porobio i potom poslao u izgnanstvo. Nasuprot ovoj burnoj pozadini, Verdi nam takođe daje trouglastu ljubavnu priču koja uključuje likove Ismaelea, Fenene i Abigaille.
Tuga i politika
Verdi je napisao Nabuko nakon neuspeha njegovog drugog dela, "Un giordo di regno" (Kralj za jedan dan), i smrti njegove žene i male dece. Zarekao se da nikada neće napisati još jednu operu, ali impresario operske kuće La Skala, Bartolomeo Mereli, ubedio je Verdija da pogleda odbijeni libreto drugog kompozitora. Kada je došao kući, Verdi je navodno bacio na sto sa gađenjem, ali je onda spustio pogled. Reči "Va pensiero, sull'ali dorate" inspirisale su ga da napiše "Nabuko".
Neki kritičari veruju da Verdi u ovoj operi namerno pravi paralele između Jevreja i Italijana, koji su u Verdijevo vreme živeli — neki kažu da su patili — pod austrijskom vlašću. U stvari, nakon što je pala zavesa na poslednji čin opere na kraju njene premijere u La Skali u martu 9. 1842, uzvici „Sloboda za Italiju“ dopirali su od članova publike, koji su se prepoznali u Jevrejima.
Opera je i danas popularna i ostala je deo Metropoliten operaNa spisku od kada je tamo premijerno prikazan 1960. Ovo delo je toliko voljeno da kada je Metropoliten otvorio svoju sezonu 11 dana posle 11. septembra, hor je počeo pevanjem „Va, pensiero“ u čast žrtava napada.
Хор
Ova pesma se dešava u trećem činu opere nakon što su Izraelci bili zarobljeni i zatvoreni u Vavilonu. Navodno je ovaj deo libreta ono što je Verdija zainteresovalo za pisanje opere.
Italijanski tekst pesme "Va, Pensiero"
Va', pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate…
Oh mia Patria sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!
Prevod na engleski "Va, Pensiero"
Idi, misli, na zlatnim krilima;
Idi, nastani se na padinama i brdima,
gde su topli i meki i mirisni
povetarci naše slatke rodne zemlje!
Pozdravite obale Jordana,
sionske kule...
O moja zemlja tako lepa i izgubljena!
Ili tako dragi, ali nesrećni!
Ili harfa proročkih vidovnjaka,
zašto visiš ćuteći sa vrba?
Osvetli uspomene u našim srcima,
pričaj nam o vremenu koje je prošlo
Ili slično sudbini Solomonove,
dati zvuk jadikovke;
ili neka Gospod nadahne koncert
To bi moglo dati da izdržimo našu patnju.