Peva se u drugom činu opere Franca Lehara "Die Lustige Witwe" ("Vesela udovica"), Hana, bogata (i vesela) udovica, priređuje ekstravagantnu zabavu u punom stilu pontevedrijske kulture dok su u Parizu. Hana ne zna da baron pokušava da joj sredi brak. (Baronova zemlja je na ivici bankrota i on se plaši da će Hana uzeti svoje veliko bogatstvo ako se uda za čoveka iz druge zemlje vredan preko 20 miliona dolara sa njom i preseli se u svoju domovinu.) Kako opera napreduje, Hana postaje svesna šta se dešava, ali nastavlja da svira duž; smatra da je to neverovatno zabavno. Kao ljubazni domaćin, Hana zabavlja svoje goste i peva ovu ariju o šumskoj vili koja očarava lovce.
German Lyrics
Nun lastst uns aber wie daheim
Jetzt singen unsern Ringelreim
Von einer Fee, die wie bekannt
Daheim die Vilja wird genannt!
Es lebt eine Vilja, ein Waldmägdelein,
Ein Jäger erschaut sie im Felsengestein!
Dem Burschen, dem wurde
Tako eigen zu Sinn,
Er schaute und schaut
auf das Waldmägdlein hin.
Und ein niegekannter Schauder
Fasst den jungen Jägersmann,
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, o Vilja, beše tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Das Waldmägdelein streckte
die Hand nach ihm aus
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind
So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.
Als sie sich dann satt geküsst
Verschwand sie zu derselben Frist!
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, o Vilja, beše tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Енглески превод
Ali sada hajde da radimo kao što radimo kod kuće
Hajde da pevamo našu ring dance rimu
O vili poznatoj kome
kod kuće zovemo Vilja!
Živela jednom Vilja, sluškinja iz šume,
I lovac ju je ugledao u stenovitim izdancima!
Mladić, koji je bio
Radoznalo pogođen njenom prisutnošću,
Gledao je i gledao
kod drvene devojke.
I jeza koju dečak nikada nije osetio
uhvatio ga je,
Čežnjivo poče tiho da uzdiše!
Vilja, o Vilja, ti služavko iz šume,
Uzmi me i pusti me
budi tvoja najdraža prava ljubav!
Vilja, o Vilja šta mi radiš?
Prosi zaljubljen čovek!
Šumska sluškinja se protegnula
njenu ruku njemu
I uvukla ga u njen kameni dom.
Dečak je skoro izgubio razum
I tako ga je volela i celivala kao nikakvo zemaljsko dete.
Kad ga je poljubila do kraja
Nestala je u trenu!
Lovac je samo jednom mahnuo na pozdrav pre nego što je nestala:
Vilja, o Vilja, ti služavko iz šume,
Uzmi me i pusti me
budi tvoja najdraža prava ljubav!
Vilja, o Vilja šta mi radiš?
Prosi zaljubljen čovek!
Preporučeno slušanje
Evo najboljih izvođenja Hanine arije „Vilja-Lied”. Svaku od ovih vodećih žena je zadovoljstvo slušati; svaki glas je poseban i jedinstven, pa je teško reći ko uzima tortu. Srećno slušanje!
- Dame Joan Sutherland's „Vilja-Lied” otpevana na engleskom
- "Vilja-Lied" Lusije Pop
- Renee Fleming's "Vilja-Lagao"
- Elizabet Švarckopf "Vilja-Lagala"
- Karita Matila "Vilja-Lagala"