Čuvena opera Đakoma Pučinija"La Boheme" priča o boemima koji se bore da prežive u Parizu 1830-ih. Labavo zasnovana na romanu "Scenes de la vie de Boheme" Anrija Murgera, "La Boheme" je jedna od najpopularnijih opera na svetu. Premijerno je prikazan u Torinu 1896. godine.
Radnja je usredsređena na grupu ljudi koji žive u siromaštvu u Parizu; Rodolfo, dramski pisac, zaljubljuje se u Mimi, svoju komšinicu, koja zbog tuberkuloze uporno kašlje.
"La Boheme" je više puta reinterpretirana. Pulicerovom nagradom Džonatana Larsona i Tonijevom nagradom iz 1996.Закуп“ je baziran na „La Boheme“, sa glavnim likovima koji pate od HIV/AIDS-a i zavisnosti od droga.
U prvom činu opere pesnik Rodolfo peva ovu ljubavnu pesmu Mimi, mlada žena koja je došla u njegovu sobu u potkrovlju na Badnje veče tražeći šibicu da ponovo upali svoju sveću.
Kada se i Rodolfova sveća ugasi, njih dvoje ostaju sami u njegovoj mračnoj sobi, osvetljenoj samo mesečinom. Ona ispušta ključ od sobe i njih dvoje se nespretno muče da ga pronađu. Rodolfo se pretvara da traži i hvata je za ruku. On joj peva serenade, pevajući o svojim težnjama i ljubavi prema njoj.
Italijanski tekst Če Gelide Manine
Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
é una notte di luna,
e qui la luna
labbiamo vicina.
Aspeti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo. Vuole?
Chi sin? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni damore.
Per sogni e per chimere
e po kasteli u ariji,
lanima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
Ventrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non maccora,
poiché, poiché vha preso strofa
la speranza!
Ili che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!
Енглески превод.
Kakva smrznuta mala ruka,
daj da ti ga zagrejem.
Kakva je korist od gledanja?
Nećemo ga naći u mraku.
Ali na sreću
noć je obasjana mesečinom,
i mesec
je ovde blizu nas.
Čekajte, gospođice,
reći ću ti u dve reči,
ko sam, šta radim,
i kako živim. Могу ли?
Ко сам ја? ja sam pesnik.
Шта да радим? Ја пишем.
A kako ja živim? Ја живим.
U mom bezbrižnom siromaštvu
Rasipam rime
i ljubavne pesme kao gospodar.
Kada su snovi i vizije u pitanju
i zamci u vazduhu,
Ja imam dušu milionera.
S vremena na vreme dva lopova
ukrasti sve dragulje
iz mog sefa, dva lepa oka.
Ušli su sa tobom upravo sada,
i moji uobičajeni snovi
moji divni snovi,
odmah se rastopio u vazduh!
Ali krađa me ne ljuti,
jer je njihovo mesto bilo
uzeto nadom!
Sada kada znaš sve o meni,
ti mi reci ko si.
Молим вас!
Prevod Pitera Dž. Nasou