Ono što je počelo kao a gregorijanski pojanje za koju neki muzički naučnici veruju da je nastala pre formiranja katolička misa, "Ubi Caritas" ("Gde je dobročinstvo") je evoluirao u mnoge iteracije i kompozicije. Стварни poreklo napeva je nepoznat i dvosmislen, iako muzikolozi i istraživači veruju da jeste napisano između 300. i 1100. godine n. Još jedno integralno pojanje koje se koristi u katoličkoj crkvi, Agnus Dei (Jagnje Božje), uvedeno je u katoličku misu kasnih 600-ih.
Podešavanja i obredi
Danas se "Ubi Caritas" izvodi u različitim okruženjima i tradicijama, uključujući njegovu tipičnu upotrebu kao antifona tokom ceremonije pranja nogu Katoličke crkve. Ta ceremonija se obavlja na Велики четвртак (Veliki četvrtak), koji je četvrtak pred Vaskrs na spomen Tajna večera gde je Isus oprao noge svojim učenicima. „Ubi Caritas“ se ponekad izvodi i tokom Evharistijskog klanjanja i Blagoslovlja Presvetih Darova.
Možda jedna od najpopularnijih kompozicija „Ubi Caritasa” je Morisa Duruflea. Durufle je komponovao aranžman 1960. kao deo njegovog
Različiti kompozitori i kompozicije Ubi Caritasa
Svaka veza u grafikonu ispod vodi do verzije na YouTube-u.
-
Moris Durufle, Quatre motets sur des thèmes grégoriens op. 10 (1960)
Izvode The Cambridge Singers -
Pol Mealor, Royal Wedding Choral Motet (2011)
Izvodi hor Vestminsterske opatije -
Odri Asad, Nasleđe (2016)
Izvodi Odri Asad -
Ola Gjeilo (1999)
izvodi Voces8 "Abbey Road x Decca Classics Sessions" -
Ivo Antognini, naručio Univerzitet Viskonsin-Eau Claire (2015)
Izvodi Koncertni hor Univerziteta Viskonsin Eau Claire
Latin Text
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos Sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amin.
Енглески превод
Gde su milosrđe i ljubav, tamo je Bog.
Ljubav Hristova nas je sabrala u jedno.
Radujmo se u Njemu i veselimo se.
Bojmo se, i ljubimo Boga živoga.
I od srca ljubimo jednoga.
Gde su milosrđe i ljubav, tamo je Bog.
U isto vreme, dakle, okupljeni su u jedno:
Da ne bismo bili podeljeni u umu, čuvajmo se.
Neka prestanu zli impulsi, neka prestanu kontroverze.
I usred nas da bude Hristos Bog naš.
Gde su milosrđe i ljubav, tamo je Bog.
U isto vreme vidimo da i kod svetih,
Lice Tvoje u slavi, Hriste Bože naš:
Radost koja je ogromna i dobra, Do
Svet bez kraja. Amin.