Tekstovi i note do popularnih narodnih dečijih pesama

click fraud protection

Народна музика obuhvata tradicionalne pesme koje se prenose s generacije na generaciju i predstavljaju nasleđe jedne zemlje. Često je pevaju i sviraju muzičari koji mogu ili ne moraju biti profesionalno obučeni. Instrumenti koji se obično koriste u žanru uključuju harmonike, bendžo i harmoniku. Kompozitori kao npr Percy Grainger, Zoltan Kodaly i Bela Bartok bili su strastveni sakupljači narodnih pesama.

Pojedinačne pesme možda nisu bile zapisane odmah kada su prve komponovane, a autor je možda izgubljen u vremenu, stvarajući mnoge verzije dugo voljenih melodija. Određena verzija pesme može postati poznata kada je popularni izvođač snimi — ili kada se prikupe verzije arhivisti i istoričari na terenu, kao što je Alan Lomaks 1930-ih i 1940-ih, a ti snimci su oslobođeni.

Narodne pesme iz dečijih pesama

U mnogim slučajevima, stihovi narodnih pesama potiču iz postojećih dečijih pesama ili pesama, a neke od dečijih pesama su imale varijacije, u zavisnosti od regiona ili vremena. Dakle, ove narodne pesme mogu imati tekstove koji se malo razlikuju od onih koji su vam poznati.


Metode muzičkog obrazovanja kao npr Orff и Kodaly koriste narodne pesme za podučavanje važnih pojmova, negovanje muziciranja i poštovanje muzičkog nasleđa. Evo 19 omiljenih dečijih narodnih pesama, zajedno sa njihovim tekstovima i notnim zapisima, za učenje i pevanje.

Porodica na kampovanju zajedno peva
Tom Stjuart / Getty Images

„Aiken Drum“ je škotska narodna pesma i pjesmica koja verovatno potiče iz „Aikendruma“, jakobitske pesme o bici kod Šerifmuira. Alternativne verzije pesme imaju različite namirnice za komade odeće, kao što su šešir, cipele, pantalone i košulja, ili instrumente koje je svirao.

Текст

Bio je čovek živeo na mesecu, živeo na mesecu, živeo na mesecu,
Živeo je čovek na mesecu,
I zvao se Aiken Drum.
припев

I igrao je na kutlaču, kutlaču, kutlaču,
I igrao je na kutlaču,
a zvao se Aiken Drum.
I šešir mu je bio od dobrog krem ​​sira, od dobrog krem ​​sira, od dobrog krem ​​sira,
I šešir mu je bio napravljen od dobrog krem ​​sira,
I zvao se Aiken Drum.
A kaput mu je bio od dobrog rostbifa, od dobrog rostbifa, od dobrog rostbifa,
A kaput mu je bio od dobrog pečenog bifa,
I zvao se Aiken Drum.
I njegova dugmad od peni vekni, od peni vekni, od peni vekni,
I njegova dugmad od peni vekni,
I zvao se Aiken Drum.
A prsluk mu je bio od kora, od kora, od kora,
A prsluk mu je bio od pite sa korom,
I zvao se Aiken Drum.
I njegove pantalone napravljene od hagis torbi, od haggis torbi, od haggis torbi,
I njegove pantalone napravljene od haggis torbi,
I zvao se Aiken Drum.

„Alouette“ je francusko-kanadska narodna pesma o čupanju perja sa ševe nakon što nas je pesma probudila (kao što bismo pretili petlu ili piletini, pre nego što skuvamo i pojedemo pticu). Slede francuski tekstovi i engleski prevod.

Текст

Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Je te plumerai la tete
Je te plumerai la tete
Et la tte, et la tete
Alouette, Alouette
O-o-o-o-oh
Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Lark, lepa (ili ljupka) Lark
Lark, otkinuću te
čupaću ti glavu,
čupaću ti glavu,
I glava, i glava,
O-o-o-o-oh.

„A-Tisket A-Tasket“ je napravljen u Americi i korišćen je kao osnova za snimak Ele Ficdžerald iz 1938. godine. Prvi put snimljena krajem 19. veka, ova pesma je bila dečija rimovana igra koja se pevala dok su deca plesala u krugu.

Текст

A-kartica a-tasket
A-kartica a-tasket
Zelena i žuta korpa
Napisao sam pismo svojoj ljubavi
I na putu sam ga ispustio,
Ispustio sam ga, ispustio sam ga,
I usput sam ga ispustio.
Dečak ga je pokupio
I stavi ga u džep.

U nekim varijacijama, poslednja dva reda glase „Mala devojčica je pokupila/i odnela na pijacu“.

„Baa Baa Black Sheep“ je prvobitno bila engleska pjesmica koja, u govornom obliku, možda datira još iz 1731. godine.

Текст

Baa, baa, crna ovca,
Imaš li vune?
Da gospodine, da gospodine,
Tri torbe pune.
Jedan za gospodara,
jedan za damu,
I jedan za malog dečaka
Ko živi niz ulicu.

Čuvena francuska pjesmica "Frere Jacques" tradicionalno se svira u krugu i prevodi se na "Brat John" na engleskom.

Текст

fra Žak, fra Žak,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines, Sonnez les matines
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong
Spavaš li, spavaš?
Brate Džone, brate Džone?
Jutarnja zvona zvone,
Jutarnja zvona zvone
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong.

Slično kao „Točkovi u autobusu“, pjesmica „Evo nas obilazimo grm duda“ je takođe pevačka igra za decu. Da bi se igrala, deca se drže za ruke i kreću se u krug naizmeničnim stihovima.

Текст

Evo nas obilazimo dudov žbun,
grm duda,
Grm duda.
Evo obilazimo dudov žbun
Tako rano ujutru.

Ovo je način na koji peremo lice,
Umij lice,
Operi naše lice.
Ovo je način na koji peremo lice
Tako rano ujutru.

Ovako se češljamo,
Očešljaj nam kosu,
Očešljaj nam kosu.
Ovo je način na koji se češljamo
Tako rano ujutru.

Ovo je način na koji peremo zube,
Operimo zube,
Operite zube.
Ovo je način na koji peremo zube
Tako rano ujutru.

Ovo je način na koji peremo odeću
Operite našu odeću, operite našu odeću
Ovo je način na koji peremo odeću
Tako rano ujutru u ponedeljak.

Ovako se oblačimo,
Obucimo se,
Obucite se.
Ovo je način na koji se oblačimo
Tako rano ujutru.

„On ima ceo svet u svojim rukama“ je tradicionalni američki spiritual koji je prvi put objavljen 1927. godine, iako je pesma starija od toga.

Текст

On ima ceo svet u svojim rukama
On ima ceo svet u svojim rukama
On ima ceo svet u svojim rukama
On ima ceo svet u svojim rukama.

Ima malenu bebu u rukama
Ima malenu bebu u rukama
Ima malenu bebu u rukama
On ima ceo svet u svojim rukama.

On ima moju braću i moje sestre u svojim rukama,
On ima moju braću i moje sestre u svojim rukama,
On ima moju braću i moje sestre u svojim rukama,
On ima ceo svet u svojim rukama.

On ima ceo svet u svojim rukama
On ima ceo svet u svojim rukama
On ima ceo svet u svojim rukama
On ima ceo svet u svojim rukama.

Tekst pesme "Home on the Range" prvi put je objavljen kao pesma 1870-ih. Reči je napisao Bruster Higli, a muziku Danijel Keli.

Текст

Oh, daj mi dom gde bivoli lutaju,
i jelen i antilopa igraju,
Gde se retko čuje obeshrabrujuća reč
I nebo nije oblačno ceo dan.

припев

Kući, kući na poligonu,
Gde igraju jelen i antilopa;
Gde se retko čuje obeshrabrujuća reč
I nebo nije oblačno ceo dan.

Gde je vazduh tako čist, zefiri tako slobodni,
Povetarac tako mekan i lagan,
Da ne bih menjao svoj dom na poligonu
Za sve tako svetle gradove.

(ponovi refren)

Crveni čovek je pritisnut sa ovog dela Zapada
Verovatno se više neće vratiti,
Do obala Crvene reke gde retko, ako ikada
Njihove treperave logorske vatre gore.

(ponovi refren)

Koliko često noću kada su nebesa svetla
Sa svetlošću blistavih zvezda
Da li sam stajao ovde zadivljen i pitao dok sam gledao
Ako njihova slava bude veća od naše.

(ponovi refren)

Oh, volim ove divlje prerije po kojima lutam
Uvojak koji volim da čujem vrišti
I ja volim bele stene i jata antilopa
Da pasu na vrhovima planina zelene.

(ponovi refren)

Oh, daj mi zemlju gde je svetli dijamantski pesak
Ležerno teče niz potok;
Gde graciozni beli labud ide klizeći
Kao sluškinja u rajskom snu.

(ponovi refren)

Tekstovi engleskih pesama za dečiju pesmu koji su postali "London Bridge Is Falling Down" možda datiraju iz 17. veka, ali trenutna melodija i tekstovi su prvi put objavljeni zajedno 1744. godine.

Tekstovi (odlomak)

Londonski most pada,

Pada dole, pada.
Londonski most pada,
Moja lepa damo!

Londonski most je srušen,
Slomljeno, slomljeno.
Londonski most je srušen,
Moja lepa damo.

Sagradi ga od drveta i gline,
Drvo i glina, drvo i glina,
Sagradi ga od drveta i gline,
Moja lepa damo.

Drvo i glina će oprati,
Operi, operi,
Drvo i glina će oprati,
Moja lepa damo.

Poreklom iz 19. veka, američka pesma „Mary Had a Little Lamb” prvobitno je bila pesma pod nazivom „Marijino jagnje” i prvi put je objavljena u Bostonu od Sara Džozefa Hejl. Verzija dečije pesme je ovde.

Текст

Marija je imala malo jagnje, malo jagnje,
malo jagnje, Marija je imala malo jagnje
čije je runo bilo belo kao sneg.
I svuda gde je Marija išla
Meri je otišla, Meri je otišla, svuda
da je Marija otišla
Jagnje je sigurno otišlo.
Jednog dana ju je pratio u školu,
škola jednog dana, škola jednog dana,
Jednog dana ju je pratio u školu,
Što je bilo protiv pravila,
Nasmejalo je i zaigralo decu,
smej se i igraj, smej se i igraj,
Nasmejalo je i zaigralo decu,
Da vidim jagnje u školi.
I tako je učitelj ispostavio,
ispalo je, ispalo,
I tako je učitelj ispostavio,
Ali ipak se zadržalo blizu,
Strpljivo je čekao oko,
lažem o, lažem o,
Strpljivo je čekao oko,
Dok se Marija nije pojavila.
„Zašto jagnje tako voli Mariju?“
tako voliš Mariju?"
„Zašto jagnje tako voli Mariju?“
Željna deca su plakala.
"Zašto Marija voli jagnje, znaš,"
jagnje, znaš, "jagnje, znaš,"
"Zašto Marija voli jagnje, znaš,"
Učitelj je odgovorio.

Jedna od najpopularnijih dečijih pesama, pesma za decu "Old MacDonald Had a Farm" govori o farmeru i njegovim životinjama i u njoj koristi zvukove životinja.

Текст

Stari Mekdonald je imao farmu, E-I-E-I-O
A na svojoj farmi je imao kravu E-I-E-I-O
Sa "mu-mu" ovde i "mu-mu" tamo
Ovde "mu" tamo "mu"
Svuda "mu-mu"
Stari Mekdonald je imao farmu, E-I-E-I-O.

(ponovi sa drugim životinjama i njihovim zvucima)

Originalna verzija pesme "Pop Goes the Weasel" nastala je 1850-ih, ali je objavljena verzija urađena 1914. godine u Njujorku. Značenje pesme se prevodi kao "iznenadno iskočiti".

Tekstovi (odlomak)

Ukrug oko klupe postolara
(ili svuda oko grma duda)
Majmun je jurio lasicu,
Majmun je mislio da je sve u zabavi
Pop! Ide lasica.

Peni za kalem konca
Peni za iglu,
Tako ide novac,
Pop! Ide lasica.

'Ring Around the Rosie'

"Ring Around the Rosie" se prvi put pojavio u štampi 1881. godine, ali se navodi da se već pevala u verziji bliskoj trenutnoj 1790-ih. Verovatno je samo urbana legenda da je reč o kugi; verovatnije je da je pesma bila za „prstenastu igru” koju su deca igrala, jer se melodija peva dok se deca drže za ruke i kruže okolo, a zatim padaju na zemlju na poslednjoj liniji.

Текст

Prsten oko ruže
Džep pun poza;
Pepeo, pepeo
Svi stoje.
Kralj je poslao svoju kćer,
Da donesem kantu vode;
Pepeo, pepeo
Svi padaju.

Teoretizovana kao pesma koja proizilazi iz američkog minstrela, dečija pesma i pjesmica "Row Row Row Your Boat" se često pevaju kao runda i ponekad uključuje radnju veslanja. Pesma je iz 1852. godine, a savremeni snimak nastao je 1881. godine.

Текст

Veslajte, veslajte, veslajte svoj čamac
Lagano niz potok.
Veselo, veselo, veselo, veselo,
Живот је само сан.

Karl Sandburg je 1927. objavio „She'll Be Comin’ Round the Mountain”. Ova tradicionalna narodna pesma se takođe koristi kao dečja pesma i izvorno potiče iz hrišćanske pesme „Kad kola dođe“.

Tekstovi (odlomak)

Obići će planinu kad dođe
Obići će planinu kad dođe
Obići će planinu, obići će planinu,
Obići će planinu kad dođe
Voziće šest belih konja kad dođe
Voziće šest belih konja kad dođe
Voziće šest belih konja, voziće šest belih konja,
Voziće šest belih konja kad dođe.

Za dečiju pesmu „Skip to My Lou“ se kaže da je bila plesna igra za krađu partnera, popularna 1840-ih, i moguće je da je Abraham Linkoln plesao uz nju.

Tekstovi (odlomak)

Izgubio sam partnera,
sta da radim?
Izgubio sam partnera,
sta da radim?
Izgubio sam partnera,
sta da radim?
Skoči do mog loua, draga moja.
Preskoči, preskoči, preskoči do mog Lua,
Preskoči, preskoči, preskoči do mog Lua,
Preskoči, preskoči, preskoči do mog Lua,
Skoči do mog Lua, draga moja.

„Take Me Out to the Ballgame“ je bila pesma Tin Pan Alleya iz 1908. koja je kasnije postala himna koja se pevala na bejzbol utakmicama, kao i dečja narodna pesma. Tekstovi koje većina ljudi peva kao celu pesmu su zapravo refren mnogo duže pesme.

Текст

Izvedi me na utakmicu,
Izvedite me sa gomilom.
Kupi mi kikiriki i kreker Džek,
Nije me briga ako se nikad ne vratim,
Dozvolite mi da navijam, navijam, navijam za domaći tim,
Ako ne pobede, šteta je.
Jer to je jedan, dva, tri udarca, ispao si,
Na staroj igri loptom.

Objavljena pre stotinama godina, pesma „Tri slepa miša“ je evoluirala u tekstovima i adaptirala ga je više kompozitora. Danas je to dečija pesma i muzičko kolo. Pomisao da je napisano o trojici muškaraca koji su pokušali da zavere kraljicu Mariju možda je samo mit, jer u najranijim objavljenim tekstovima iz 1609. godine nema povređenih miševa.

Текст

Tri slepa miša,
Tri slepa miša
Vidi kako trče,
Pogledajte kako trče!
Svi su potrčali za njima
Farmerova žena
Odsekla im je repove
Sa nožem za rezbarenje
Da li ste ikada videli
Takav prizor u tvom životu
Kao tri slepa miša?

Popularna narodna pesma "Twinkle Twinkle Little Star" preuzima tekst iz pesme Džejn Tejlor, koja je objavljena u obliku pesme 1806.

Текст

Blistavi, blistavi, zvezda mala,
Како да погодим шта си ти!
Изнад света, тако високо,
Као Дијамант на небу.
Kad žarko sunce nestane,
Kad on ništa ne sija,
Onda pokažeš svoju malu svetlost,
Blistaj, blistaj, kroz noć.
Onda putnik u mraku
Hvala vam na vašoj maloj iskri;
Nije mogao da vidi kuda da ide,
Da nisi tako treptao.
Na tamno plavom nebu, ti čuvaš,
I često kroz moje zavese proviri,
Jer nikad ne zatvaraš oko
Dok sunce ne bude na nebu.
Kao tvoja svetla i sitna iskra
Osvetljava putnika u mraku,
Iako ne znam šta si ti,
Svjetlucaj, svjetlucaj, zvijezdo.

Minimalni zakonski radni uzrast u Gruziji

Ako živite u Gruziji i želite da započnete svoj prvi posao, moraćete da znate šta minimalni zakonski uzrast za rad je. Da li ste dovoljno stari da budete angažovani? Rad može biti korisno iskustvo za mlade ljude. Može vas naučiti kako da budete ...

Опширније

Planovi vojne brige o deci i porodici

Šta se dešava sa decom pripadnika vojske sa jednim roditeljem ili decom pripadnika vojske sa dva para kada su raspoređeni? Pripadnici vojske koji su samohrani roditelji i parovi sa dvostrukom vojskom možda će morati da pitaju porodicu i prijatel...

Опширније

Besplatan obrok za Dan veterana Zlatnog korala za 2020

Zlatni koral svake godine odaje počast veteranima i aktivnim vojnim pripadnicima besplatan obrok za Dan veterana. Tokom proteklih 20 godina, obezbedili su besplatni bife za skoro 5,7 miliona i prikupili preko 15 miliona dolara za američke veteran...

Опширније