"Questa o quella" är en aria framförd av hertigen av Mantua i första akten av Giuseppe Verdis opera "Rigoletto". Detta opera är baserad på en pjäs av Victor Hugo, "Le roi s'amuse" och dess libretto skrevs på italienska av Francesco Piave. Den hade premiär i Venedig 1851 och anses vara ett av Verdis signaturverk.
Förutom "Questa o Quello" är denna opera också känd för den berömda arien "La donna e mobile" (översättning: "kvinnor är ombytlig"), som fick förnyad uppmärksamhet från modern operapublik tack vare framträdandena av den bortgångne tenoren Luciano Pavarotti.
Handlingen om operan "Rigoletto"
"Rigoletto" berättar om den titulära hovnarren, hans dotter Gilda och hertigen av Mantua. Dess ursprungliga titel var "La Maledizione" (som översätts som "Förbannelsen"), en referens till en central handlingspunkt. Fadern till en kvinna som hertigen förförde (och som Rigoletto hånade), lade förbannelsen över båda männen.
Förbannelsen inträffar när Gilda, som har blivit kär i hertigen, av misstag dödas av en lönnmördare som Rigoletto anlitats.
Hertigen av Mantua sjunger "Questa o Quello"
Hertigen tydliggör sin inställning till kvinnor i denna aria: "Questo o Quello" översätts ungefär till "den här kvinnan eller den där." Han tillkännager för Rigoletto sin avsikt att uppvakta den gifta grevinnan Ceprano. Rigoletto går med på att hjälpa till med hans uppdrag, trots varningar om grevinnan Cepranos svartsjuka make. Föga vet Rigoletto om att hans dotter och hertigen har en hemlig affär, men ingen av dem känner till den andres koppling till gycklaren.
Text
Questa o quella per me pari sono
a quant' altre d' intorno mi vedo,
del mio core l' impero non cedo
meglio ad una che ad altre beltà
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita
s' oggi questa mi torna gradita
forse un' altra doman lo sarà.
La costanza tiranna delcore
detestiamo qual morbo crudele,
sol chi vuole si serbi fedele;
Non v'ha amor se non v'è libertà.
De' i mariti il geloso furore,
degli amanti le smanie derido,
anco d' Argo i cent'occhi disfido
se mi punge una qualche beltà.
Engelsk översättning
Den här tjejen eller den där tjejen är lika
till alla andra jag ser omkring mig,
kärnan i mitt väsen kommer jag inte att ge efter
till en eller annan skönhet
deras attraktionskraft är vad de är begåvad
från ödet och förskönar livet
Kanske välkomnar den här tjejen mig idag
kanske imorgon kommer en annan tjej att kräva mig.
Konstans är en tyrann i hjärtat
det är en hatad grym sjukdom att
endast de som vill att du ska vara trogen;
Det kan inte finnas någon kärlek om det inte finns någon frihet.
Makarnas svartsjuka raseri,
älskares elände jag föraktar,
Jag trotsar Argos hundra ögon
om jag är sugen på några skönheter.