"Gretchen am Spinnrade" (หรือ "Gretchen at the Spinning Wheel") เป็นชื่อเพลงโกหก ซึ่งเป็นเพลงบัลลาดของเยอรมัน ซึ่งแต่งขึ้นในปี พ.ศ. 2357 โดย ฟรานซ์ ชูเบิร์ตอิงจากเรื่องราวใน Johann Wolfgang von Goethe's เฟาสท์. ในการเล่นที่ยิ่งใหญ่ของศตวรรษที่ 18 หัวหน้าปีศาจได้เดิมพันกับพระเจ้าว่าเขาสามารถทำลายเฟาสท์มนุษย์ผู้ชอบธรรมได้ เฟาสท์ถูกล่อให้ทำข้อตกลงกับมาร โดยที่เฟาสท์ผู้เป็นปราชญ์ผู้น่าสงสารจะได้ทุกสิ่งที่เขาต้องการบนโลกนี้ พร้อมกับสัญญาว่าจะรับใช้หัวหน้าปีศาจในนรก สิ่งหนึ่งที่เฟาสต์ต้องการคือเกร็ตเชน แต่ความรักจบลงด้วยการฆาตกรรมและการฆ่าเด็ก
ในฉากที่ 18 ของตอนแรกของละครสองส่วนของเกอเธ่ เกร็ตเชนเล่าเรื่องความสัมพันธ์อันน่าเศร้าของเธอกับนักวิชาการและด็อกเตอร์เฟาสท์
ข้อความภาษาเยอรมัน
มีเน่ รูห์ อิสต์ ฮิน
Mein Herz ist ชเวร์,
อิช หาซี นิมเมอร์
Un nimmermehr.
วอ อิก อิห์น นิช ฮับ
อิส เมียร์ ดาส แกร็บ,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein aremer Sinn
Ist mir zerstückt.
นัค อิม นูร์ เชา อิช
Zum Fenster ฮิเนาส์,
นัค อิม นูร์ เกห์ อิช
ออส เดม เฮาส์.
Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
ไซเนอร์ ออเกน เกวัลท์,
Und seiner Rede
ซอเบอร์ฟลัส
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuss.
หมี่ ปูเซ่น เดรงเต
สิชนาถ อิ้มหิน.
Auch dürf ich fassen
Un halten ihn,
อัน คุสเซ่น อิห์น,
ดังนั้น wie ich wollt,
an seinen Küssen
เวอร์เกเฮน ซบ!
ภาษาอังกฤษ คำแปลของ Gretchen am Spinnrade
ความสงบสุขของฉันหายไป
ใจฉันหนักหนา
ฉันจะพบว่ามันไม่เคย
และไม่มีอีกแล้ว
ที่ฉันไม่มีเขา
นั่นคือหลุมฝังศพ
ทั้งโลก
มีความขมขื่นสำหรับฉัน
หัวที่น่าสงสารของฉัน
บ้าไปแล้ว
จิตใจที่อ่อนแอของฉัน
ถูกฉีกออกจากกัน
สำหรับเขาเท่านั้น ฉันมอง
นอกหน้าต่าง
สำหรับเขาเท่านั้นที่ฉันไป
ออกจากบ้าน.
เดินสูงของเขา,
ร่างสูงศักดิ์ของเขา
ปากก็ยิ้ม
พลังดวงตาของเขา
และปากของเขา
การไหลของเวทมนตร์
ที่จับมือของเขา
และอา! จูบของเขา!
ความสงบสุขของฉันหายไป
ใจฉันหนักหนา
ฉันจะพบว่ามันไม่เคย
และไม่มีอีกแล้ว
อกฉันมันกระตุ้นตัวเอง
ไปทางเขา
อา ฉันขอจับได้ไหม
และจับเขาไว้!
และจูบเขา
ตามที่ฉันต้องการ
ที่จูบของเขา
ฉันควรจะตาย!