Popüler "Salonları Güverte" şarkısı, Noel ilahisi yani on altıncı yüzyıla kadar uzanır. Bununla birlikte, her zaman Noel ile ilişkili değildi; melodi, aslında Yılbaşı Gecesi ile ilgili olan "Nos Galan" adlı bir Galce kış şarkısından geliyor.
"Salonları Güverte" İngilizce sözlerle ilk kez 1862'de yayınlandı. Galli Melodiler, Cilt. 2, John Jones'a ait Galce sözler ve Thomas Oliphant'a ait İngilizce sözler yer alıyor.
'Salonları Güverte' ve Söz Yazarı Thomas Oliphant
Oliphant, birçok popüler şarkı ve yazıdan sorumlu olan bir İskoç söz yazarı ve yazardı. Eski ezgilere yeni sözler yazarak, yabancı şarkıları İngilizce'ye çevirerek yoluna devam etti; doğrudan tercüme değil, "Salonları Güverte"de olduğu gibi, şarkının havasına uyan sözler buluyor. Kraliçe Victoria'nın sarayında söz yazarı oldu ve sonunda popüler bir müzik çevirmeni oldu.
"Nos Galan"ın eski Galce sözleri yaklaşan yeni yılı söylerken, Oliphant'ın İngilizce halk kompozisyonu Noel'in başlangıcını övdü kutlamaya tipik olarak eşlik eden dekorasyon ve eğlence çağrısı, daha sonra içki içmeyle ilgili bir satır da dahil olmak üzere revize:
Holly dalları ile salonları donatın
Fa la la la la la la la
'Eğlence mevsimidir bu
Fa la la la la la la la
Mead bardağını doldurun, namluyu boşaltın
Fa la la la la la la la
Antik yuletide şarkısını trolleyin
Fa la la la la la la la
Orijinal Galce şarkı sözleri kış, aşk ve soğuk hava ile ilgiliyken:
Ah! Güzelim koynunda ne kadar yumuşak,
Fa la la la la la la la
Ah! Çiçekteki koru ne kadar tatlı,
Fa la la la la la la la
Ah! Ne mutlu nimetler,
Fa la la la la la la la
Aşk sözleri ve karşılıklı öpücükler,
Fa la la la la la la la
Oliphant, "fa la la" nakarat da dahil olmak üzere şarkının ruhunu yakalamakla ilgilendi. Modern yinelemelerde onun imza özelliği haline gelen şarkının bu kısmı, muhtemelen Madrigal korolarının şarkıları aralarında bir tür vokal mola ile doldurma eğiliminin olduğu orta çağda. ayetler.
'Salonları Güverte' Madrigal Etkisi
Madrigaller, Avrupa'da Rönesans sırasında geleneksel bir laik müzik formuydu ve tipik olarak bir cappella (enstrümantal eşlik olmadan) söylendi. Genellikle müziğe ayarlanmış şiirleri içeriyorlardı ve bir besteci bazı sesler için ("fa la la" gibi) "eşlik" bölümleri ekliyordu.
Oliphant, çoğunlukla İtalyan madrigal şarkılarını İngilizce'ye yeniden yorumladığı Madrigal Society'nin Onursal Sekreteriydi. Çevirilerinin çoğu, tanıdık melodilere ayarlanmış tamamen yeni şarkı sözleriyle "Salonları Güverte" ile benzer bir tarzdaydı.
Amerikan Noel Şarkısı
Sözlerin içmeye yapılan atıfları ortadan kaldıran ve günümüzde yaygın olarak söylenene yakın bir başka versiyonu, Pennsylvania School Journal'ın 1877 baskısında yayınlandı. Hala tekil "Salon"u kullanıyor ve "Yılbaşı"nı "Noel" olarak değiştiriyor.
Holly dalları ile salonu donatın
Fa la la la la la la la
Eğlence mevsimidir bu
Fa la la la la la la la
Şimdi gey kıyafetlerimiz var mı?
Fa la la la la la la la
Eski Noel şarkısını trolleyin
Fa la la la la la la la
Ancak ülkenin dört bir yanındaki korolar ve şarkıcılar tarafından söylenen "Salonları Güverte"nin modern versiyonu, 1866 tarihli bir şarkı kitabında yayınlandı. şarkı kitabı (bu yayında "Salon Güverte" başlıklı olmasına rağmen).
"Salonların" çoğullaşması, muhtemelen daha fazla insanın onu söylemeye başlamasıyla şekillenen bir şeydir. O zamana kadar, şarkı halk müzisyenleri ve onu bir piyano-keman düeti için fırlatma rampası olarak kullanan Mozart da dahil olmak üzere diğerleri tarafından sahiplenildi.