Mozart'ın operası "Cosi Fan Tutte" (başlığı kabaca "Kadınlar Böyledir" anlamına gelir) iki perdelik bir opera mandası italyanca yazılmıştır. "In Uomini, in Soldati" aryası, Despina tarafından I. Perde'nin sonlarına doğru icra edilir ve "Cosi Fan Tutte"nin en bilinen parçalarından biridir.
Bu operada, filozof Don Alfonso, iki adamın, Ferrando ve Guglielmo'nun nişanlılarının, cezbedildikleri takdirde onlara bağlı kalıp kalmayacağını test etmeye karar verir. Fiordiligi ve Dorabella (aynı zamanda kız kardeş olan) kadınlar, erkeklerin savaşa gittiğini düşünmeleri için kandırılırlar.
Ama Ferrando ve Guglielmo, kılık değiştirerek kadınları baştan çıkarmaya çalışırlar. Don Alfonso, kız kardeşleri nişanlılarına karşı sadakatsiz olmaya zorlama girişimlerinde bir doktor ve noteri canlandıran hizmetçileri Despina'nın yardımına başvurur.
'Cosi Fan Tutte' Tarihi
Bu operanın etrafındaki bilgilere göre, Mozart "Cosi Fan Tutte"yi onun için yazdı. İmparator II. Joseph, ancak bu Mozart bilim adamları tarafından tartışmalıdır. Figaro'nun Evliliği ve Don Giovanni'nin librettosunu da yazan Lorenzo da Ponte, Cosi'nin librettosunu da yazdı.
Opera 18. yüzyılda Napoli'de geçiyor. İlk performansı 1790'da Viyana'daydı. Biraz skandallı nişanlı takas planına rağmen başlangıçta iyi karşılandı, ancak daha sonra 19. ve 20. yüzyıllarda riskli olarak kabul edildi.
Mozart, 1791'deki ölümünden önce sadece "Cosi Fan Tutte" performansını birkaç kez gördü.
Aria 'Soldati'de Uomini'de'
Despina, Fiordiligi ve Dorabella kardeşler nişanlılarının savaşa gönderildiğini öğrendiğinde (ki bu sadece oyunun bir parçası) bu keyifli ve esprili aryayı söyler. Kız kardeşler, erkeksiz kalma düşüncesiyle ıstırap çekerler, ancak Despina, temelde tüm erkeklerin domuz olduğunu ve güvenilemeyeceğini söyler. Kız kardeşlerin sadakatini etkilemeye çalışmak için şimdiden komploya girdi.
In Uomini in Soldati'nin İtalyanca Sözleri
Uomini'de, soldati'de, sperare fedelta?
Non vi kader sentir, per carita!
Di makarna simile oğlu tutti quanti,
Le fronde mobili, l'aure incostanti
Han piu degli uomini stabilita!
Mentite lagrime, fallaci sguardi
Voci ingannevoli, vezzi bugiardi
Oğul le primarie lor qualita!
Noi non amano che il lor diletto,
Poi ci dispregiano, neganci affetto,
Ne val da barbar chieder pieta!
Paghiam veya femmine, d'ugual moneta
Questa malefica razza belirsiz.
Amiam başına comodo, vanita başına!
'In Uomini in Soldati'nin İngilizce Çevirisi
Erkeklerde, askerlerde sadakat mi umuyorsunuz?
Sadaka için bile duyulma!
Her biri aynı kumaştan kesilmiş,
Yapraklar, mobilyalar ve kararsız esintiler
erkeklerden daha kararlı!
Sahte gözyaşları, aldatıcı bakışlar,
Yanıltıcı sesler, büyüleyici yalanlar
Onların birincil nitelikleri!
Onların zevklerinden hoşlanmadığımız için,
Sonra bizi hor görürler ve sevgimizi inkar ederler,
Barbarlardan merhamet dilemek boşuna!
Biz kadınlar eşit parayla ödeyelim
Bu şeytani düşüncesiz yarış.
Kolaylık için sevelim, kibir için!