Sanctus metni, Katolik Kilisesi'ndeki Ayin'in en eski kısmıdır ve 1. ve 5. yüzyıllar arasında eklenmiştir. Amacı, Ayinin Önsözünü sonuçlandırmaktır ve 6. yüzyıl ilahisi "Te Deum"da da yer alır.
"Sanctus" tercümesi
Herhangi bir çeviride olduğu gibi, iki dil arasında hareket ederken kelimeleri yorumlamanın birçok yolu vardır. Sanctus'un İngilizce çevirisi değişebilir (ve değişir) olsa da, onu çevirmenin gerçek bir yolu aşağıdadır.
Latince | İngilizce |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, | Kutsal, Kutsal, Kutsal, |
Dominus Deus Sabaoth. | Ev Sahiplerinin Lord Tanrısı. |
Hosanna excelsis'te. | Hosanna en yüksekte. |
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | Cennet ve yeryüzü senin ihtişamınla dolu. |
Hosanna excelsis'te. | Hosanna en yüksekte. |
Kilise'nin Latince versiyonunda, sondan ikinci satır şöyle olabilir:
Domini adayı olarak Benedictus qui venit.
Bu, ikinci "Hosanna" ile birlikte aslında şu şekilde bilinir: Benediktus. "Rab'bin adıyla gelen kutsanmış" anlamına gelir. Bunu resmi İngilizce çevirilerinde görebilirsiniz.
Resmi Çeviriler
Sanctus'un yanı sıra Sıradan Ayin Formunun diğer bölümlerinin Katolik Kilisesi'nde farklı yorumlara sahip olduğuna dikkat etmek önemlidir. Bu, Katoliklerin Latince öğrenmeye gerek kalmadan söylenenleri anlamalarına yardımcı olmak içindir. İngilizce konuşanlar için, Kilise resmi bir çeviri sunuyor Latince'den. Bu çeviriler 1969'da ve yine 2011'de güncellendi.
Sanctus için, fark ikinci satırda gelir ve diğer satırların gerçek çeviriden nasıl farklı olduğunu görebilirsiniz. Kullanılan önceki (1969) çeviri:
Kutsal, Kutsal, Kutsal.
Rab, güç ve kudret sahibi Tanrı.
Cennet ve dünya senin ihtişamınla dolu.
Hosanna en yüksekte.
Rabbin adıyla gelene ne mutlu.
Hosana en yüksekte.
Uluslararası Liturjide İngilizce Komisyonu (ICEL) 2011 yılında en son çeviriyi hazırladığında, şu şekilde değiştirildi:
Kutsal, Kutsal, Kutsal
Ev sahiplerinin Rab Tanrısı.
Cennet ve dünya senin ihtişamınla dolu.
Hosanna en yüksekte.
Rabbin adıyla gelene ne mutlu.
Hosanna en yüksekte.