Puccini'nin ünlü operası "La Boheme", 19. yüzyılın ortalarında Paris'te bir grup uyumsuz bohemin hikayesini anlatıyor. "Donde Lieta Usci" aryasında, aşıklar Mimi ve Rodolfo, onun hasta sağlığında ona bakamayacak kadar fakir olduğundan korkarak ayrılmayı kabul ederler.
"La Boheme" Tarihi
Bu artık klasik opera Kısmen alışılmadık konusu nedeniyle 1896 galasında hemen bir hit olmadı: arsa Paris'in daha az varlıklı toplulukları arasındaki yaşam koşullarının bir iddianamesi, aynı zamanda Paris'in bir kutlaması sanatçılar.
Henri Murger'in "Scenes de la vie de la Boheme" adlı eserine dayanan bir libretto ile Puccini'nin operasının prömiyeri 1896'da Torino'da yapıldı.
"La Boheme" birkaç kez yeniden yorumlandı ve uyarlandı. Bu, Jonathan Larson'ın karakterleri ve ortamı 20. yüzyıl New York City'ye taşıyan, ancak sanatsal sınıf arasında finansal mücadele temalarını koruyan 1996 müzikal "Rent"inin temeliydi.
"La Boheme"e Genel Bakış
Bir oyun yazarı olan Rodolfo, tüberküloz hastası olan komşusu Mimi'ye aşık olur. Rodolfo'nun ressam olan arkadaşı Marcello, eski kız arkadaşı Musetta'yı geri kazanmaya çalışıyor; diğer ana karakterler arasında bir filozof olan Colline ve bir müzisyen olan Schaunard bulunur.
Açılış sahnesinde, Marcello ve Rodolfo ısınmak için Rodolfo'nun el yazmasının bir kopyasını yakıyorlar ve kirayı ödemek (veya ev sahibinden kaçınmak) için yeterli parayı nasıl toplayacağını bulmaya çalışıyorlar.
"La Boheme" Aria "Donde Lieta Usci"
"La Boheme"in 3. Perdesinde Mimi, Rodolfo'nun kendisine karşı çok sinirli davranmasının gerçek nedenini öğrenir. İnatçı öksürüğü ve korkunç mali sıkıntıları, Rodolfo'yu onsuz daha iyi olacağına ikna etti.
İki aşık, baharın daha sıcak ayları geldiğinde ayrılmalarının kendileri için en iyisi olacağı konusunda hemfikirdir. Bu aryada Mimi, Rodolfo'ya sevgi dolu ama ağlamaklı bir veda eder. Ne yazık ki, Mimi sonunda tüberküloza yenik düşer ve Rodolfo'nun kollarında ölür. Ama bu üzücü sondan önce birbirlerine olan aşklarının şarkısını söylerler.
italyanca şarkı sözleri
Donde lieta usci
al tuo grido d'amore,
kasırga sola Mimi
al solitario nido.
Ritorna un'altra volta
bir intesser finti fior.
Addio, senza kin.
Ascolta, ascolta.
Le poche bornoz aduna
che lasciai seyrek.
Nel mio kaset
stan chiusi quel cerchietto d'or
il libro di preghiere.
Un grembiale içinde Involgi tutto quanto
e manderò il portiere...
Bada, sotto il guanciale
c'è la cuffietta rosa.
Se vuoi serbarla bir ricordo d'amor!
Addio, senza kin.
İngilizce çeviri
Bir kez mutlu ayrılmak
senin aşk çığlığında,
Mimi sadece döner
yalnız yuvasına.
tekrar dönüyorum
çiçekler ve buketler yapmak için.
Güle güle, alınmadım.
Dinle dinle.
Biriktirdiğim birkaç şey
geride bıraktım.
çekmecemde
küçük bir altın banttır
ve dua kitabı.
Onları bir önlükle sarın
ve kapıcıyı göndereceğim…
bak yastığın altına
pembe bir kaporta var.
Aşkımızın anısına saklamak istiyorsan, yapabilirsin.
Hoşçakal, zor duygular yok.