Anime Sürümlerinin İngilizce Sesi Nasıl Oluşturuldu?

click fraud protection

Anime Japonya'dan gelebilir, ancak İngilizce konuşan izleyicilere sunulma şeklinin büyük bir kısmı İngilizce ses kaydıyla. Anime'yi İngilizce ses olmadan TV'de yayınlamak zordur (imkansız bir sınırdır) ve bu nedenle bir anime dizisini veya filmi mümkün olan en geniş izleyici kitlesinin önüne çıkarmak için bir dublaj hayati önem taşır.

İşte endüstri profesyonelleri ve seslendirme sanatçıları ile yapılan görüşmelerden derlenen İngilizce dublajın anime için nasıl çalıştığının bir dökümü.

Tercüme

Çoğu zaman, bir anime, orijinal Japon lisans verenleri tarafından İngilizce altyazı veya ses olmadan sağlanır. O halde ilk adım, Japonca sesin İngilizce çevirisini oluşturmaktır.

Çeviri süreci, Japonya hakkında geniş kültürel bilgi ve bazen oldukça spesifik veya teknik bir alan bilgisi gerektirir. Doğaüstü şeylere odaklanan birçok anime (xxxHOLiC, Natsume'nin Arkadaş Kitabı) veya Japonya'nın tarihi (Sengoku Başara, Basilisk, Ah! Edo Roketi) tutarlı (veya komik) olmak için Japon kültürünün bazı oldukça ezoterik yönlerinin anlaşılmasını gerektirir.

Yine de en zor başlıklar, Japon popüler kültürüne güncel, en son referansları içerenlerdir (örn. Sayonara Zetsubo-sensei). Bazı yerli Japonların bile gözden kaçırabileceği referanslar içerebilirler. ABD dışından birinin bir bölümünü izlediğini hayal etmeye çalışın. Simpsonlar ve ne kadarının uçup gideceğini hayal etmek onların kafalar.

Bu durumun birkaç istisnası vardır. Birkaç anime başlığı - tipik olarak tiyatro filmleri - İngilizce altyazılar dahil olmak üzere Japonya'da DVD/BD'de yayınlanabilir. Ancak, aynı başlık bir ABD yayın şirketi tarafından yerelleştirilirse, bu İngilizce çeviri neredeyse hiçbir zaman yeniden kullanılmaz. İyi bir örnek: Stüdyo Ghibli çoğu Japonca sürümlerinde İngilizce altyazı içeren filmler. Buena Vista (Walt Disney Company) filmlerin ABD'de yayınlanması için lisans verdiğinde, kendi İngilizce çevirilerini sıfırdan yarattılar. Ghibli'nin durumunda Prenses Mononoke, hatta dub senaryosunu cilalamak ve ona ihtiyaç duyduğu şiiri vermek için ünlü fantezi yazarı Neil Gaiman'ı bile tuttular.

Uyarlama / Senaryo Yazımı

Şovun Japonca ses parçasından üretilen çeviri, aslında dub oluşturmak için kullanılan şey değil. Bunun yerine, başka bir yazar çeviriyi ve ilgili notları veya belgeleri alacak ve bundan gerçek uyarlama dublaj senaryosunu üretecektir. Bazı yazarların kendileri de seslendirme sanatçısıdır, bu da onların hem yaratıcı ufuklarını genişletmelerine hem de senaryo yazım süreci için neyin gerekli olduğuna dair "kabin içinde" bir anlayış getirmelerine olanak tanır.

Bu aşamayı en zor ve en önemli yapan şey, birden fazla hedefe aynı anda ulaşılması gerektiğidir.

  1. Diyalog, "flap eşleştirmeyi" kolaylaştırmak için orijinal konuşma ile aynı süreye rahatça sığmalıdır. (Bu konuda daha sonra.)
  2. Senaryo, İngilizce konuşanlar için doğal görünmelidir. Japonca dilbilgisi tamamen İngilizce'den farklıdır ve bu nedenle cümlelerin aynı alana sığması için tamamen yeniden yapılandırılması gerekebilir. Japoncada birkaç kelimeyle söylenebilecek şey, İngilizcede bütün bir cümleyi kapsayabilir ya da tam tersi.
  3. Konu noktaları, ince vurgular ve diğer önemli bilgilerin tümü iletilmelidir. Karıştırmada bu şeyleri kaybetmek çok kolay.

İkinci ve üçüncü noktaların her ikisi de daha büyük bir sorunun parçalarıdır: sadakat. Zamanla, anime dublaj işi körü körüne kesin olmaktan uzaklaştı ve daha çok uyarlanabilir. Bunların çoğu bağlamdır: örneğin, tarihi bir anime, orijinal diyaloğunun "Japonluğunun" daha fazla korunmasına ihtiyaç duyar. Bununla birlikte, modern günlerde geçen bir şov, Batı pop kültürü konseptlerini eşleştirmek için Japon merkezli şakalarının çoğunu değiştirebilir. Steinler; Geçit, örneğin, orijinal şovun hızlı ileri geri şakalarını çoğaltmanın bir yolu olarak, bu tür şeylerle olumlu bir şekilde biberlenmiş bir İngilizce dublaj senaryosu vardı.

Bazı şovlar, sadık olma girişimlerinden vazgeçebilir, ancak yalnızca malzeme bunu gerektiriyorsa. Shin-chan İngilizce dublajı için sıfırdan yeniden yazıldı, çünkü orijinali büyük ölçüde çok sadık olmaya yönelik herhangi bir girişimin kendi içine çökeceği, kültürel olarak özgül şakalardan oluşan bir kar fırtınası. (En büyük sürpriz: Gösteri için Japon lisans verenler bu yaklaşımı yürekten onayladılar.)

Oturumları Kaydetme

Çeviriden bir dub senaryosu yazıldıktan sonra, bir sonraki adım dub için uygun aktörleri seçmek ve ondan bir kayıt üretmektir.

Bir şovun seslendirme kadrosu bir araya geldiğinde, seçimler genellikle seslendirme sanatçılarının mevcut performans listesi veya genel görünümleri tarafından belirlenir. Sert ve yetenekli Binbaşı Motoko Kusanagi'den Mary Elizabeth McGlynn, nadiren solgun bir çiçek rolünde oynayacaktı.

Yine de istisnalar olabilir: Monica Rial, ünlü bir ABD'li, normalde çatlak sesli küçük kız rolleriyle tanınan seslendirme sanatçısı (örn. Vampir Bund'da Dans), sesini bir oktav düşürerek ve çok fazla vokal cesareti açığa çıkararak performanslarını tamamen beklenmedik bir yöne ittiği biliniyor (örn. Prenses Denizanası, Jo'dan patlama melek).

Yönetmen ayrıca performanslarında belirli bir etki yaratmak için oyuncularla birlikte çalışabilir. Örneğin Brina Palencia, Holo the Wise Wolf için performansını yaratırken Katharine Hepburn'den ince ipuçları aldı. Baharat ve Kurt.

Gerçek kayıt işlemi sırasında, seslendirme sanatçıları ve yönetmenlerin "uyumlu flep" olarak adlandırdıkları anahtar bir unsurdur. "Flap" bir kişinin argosudur. karakterin ekrandaki ağız hareketleri ve bu nedenle karakteri seslendiren aktör, kabaca ağız varken konuşmasını eşleşmesi için zamanlamalıdır. hareketler. Tamamen doğru olmak her zaman mümkün değildir, ancak yanılsamayı mümkün olduğunca korumaya yardımcı olur. Bu, kanatların başlangıçta zamanlanmış olması nedeniyle iki kat daha zor hale gelir. Japonca konuşma; yukarıda belirtildiği gibi, sözdizimi ve konuşma kalıplarındaki farklılıklar, bazen diyaloğun sığdırılmasının veya sıkıştırılmasının zor olabileceği anlamına gelir.

Herhangi bir anime hayranının size söyleyebileceği gibi, herhangi bir dublaj oturumunun en iyi yanı, insanların işleri batırdığı zamandır. Kayıt kabinindeki gaflar ve flörtler gülünçtür ve bazı şovların DVD/BD sürümleri bunları ekstra olarak içerecektir. çılgınHikayenin çoğunun gaddar ve vahşice ciddi doğasıyla ne kadar keskin bir tezat oluşturdukları göz önüne alındığında, flörtleri daha da komik. (Eğer oyuncu kadrosunun şarkıya girişini izleyebilirseniz ve Olumsuz Gülmekten sandalyeden düşüyorsun, bir komik kemiğin olduğundan emin değilim.)

50 Üzeri Lezbiyenler için Flört Önerileri

İyi haber şu ki, 1980'den farklı olarak, artık flört için bir seçenek olarak internete sahibiz. Her yaştan birçok lezbiyenden partnerleriyle internette tanıştıklarını duydum. Biriyle çevrimiçi olarak tanışırsanız, muhtemelen onunla şahsen tanışma...

Devamını oku

Yu-Gi-Oh! Game Boy Advance için GX Duel Academy Hileleri

Ödeme hile kodları Yu-Gi-Oh için! GX Duel Academy, Gameboy Advance video oyunu oynatıcısı için bir video oyunu. Cumartesi günleri aşağıdaki kart şifreleri kullanılabilir. Kart dükkanına gidin ve şifre makinesini seçin, ardından hileyi etkinleştir...

Devamını oku

Elvis Presley Zaman Çizelgesi 1971

Elvis Presley'in 1971'deki hayatındaki tarihlerin ve olayların kullanışlı bir veritabanı. Ayrıca öğrenebilirsiniz Elvis 1971'de başka neler yapıyordu? ve hayatının tüm yıllarında.8 Ocak: Elvis, arabalarından biri için silahlar, kılıflar, kelepçele...

Devamını oku