Текст Sanctus є найстарішою частиною Меси в католицькій церкві і був доданий між 1-м і 5-м століттями. Його мета — завершити передмову Меси, а також з’являється в гімні VI століття «Te Deum».
Переклад "Sanctus"
Як і в будь-якому перекладі, існує багато способів інтерпретувати слова, коли ми переміщаємося між двома мовами. Хоча англійський переклад Sanctus може (і змінюється) змінюватися, нижче наведено один дослівний спосіб його перекладу.
латинська | англійська |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, | Святий, Святий, Святий, |
Dominus Deus Sabaoth. | Господь Бог Саваот. |
Осанна у відмінності. | Осанна на висотах. |
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | Повні небо і земля слави твоєї. |
Осанна у відмінності. | Осанна на висотах. |
У латинській версії Церкви передостанній рядок може читатися:
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Ця, разом з другою «Осанною», насправді відома як Бенедикт. Це перекладається як «Благословенний, що йде в ім’я Господнє». Ви можете побачити це в офіційних перекладах англійською.
Офіційні переклади
Важливо зазначити, що Sanctus, як і інші частини звичайної форми Меси, мають різні інтерпретації в Католицькій Церкві. Це допоможе католикам зрозуміти, про що йдеться, не вивчаючи латину. Для англомовних, Церква пропонує офіційний переклад з лат. Ці переклади були оновлені в 1969 році і знову в 2011 році.
Для Sanctus різниця полягає в другому рядку, і ви можете побачити, як інші рядки відрізняються від буквального перекладу. У попередньому (1969) перекладі використано:
Святий, Святий, Святий.
Господи, Боже сили і могутності.
Небо і земля повні слави твоєї.
Осанна на висотах.
Благословенний, хто йде в ім’я Господнє.
Осана на найвищому.
Коли Міжнародна комісія з англійської мови в літургії (ICEL) підготувала останній переклад у 2011 році, його змінили на:
Святий, Святий, Святий
Господь Бог Саваот.
Небо і земля повні слави твоєї.
Осанна на висотах.
Благословенний, хто йде в ім’я Господнє.
Осанна на висотах.