Як Пуччіні «Nessun Dorma», Лучано ПавароттіДраматичні вокальні таланти допомогли зробити арію «Una furtiva lagrima» ще більш популярною, ніж вона була.
«Una furtiva lagrima» склав Гаетано Доніцетті, з лібрето, написаним Феліче Романі. Вона популярна серед тенорів і відома як романса, що, як випливає з її назви, є романтичною арією.
Опера «L'elisir D'amore»
Написаний у стилі бельканто, який робить акцент на голосі співака, а не на оркестрі, «L'elisir d'amore» вважається комічною оперою, оскільки центральним сюжетом є роман, а також щасливий закінчення.
Легенда свідчить, що Доніцетті написав оперу всього за кілька тижнів, оскільки після успіху його твору 1830 року він був дуже затребуваний.Анна Болена." Він бере деякі деталі з особистого життя композитора; Подібно до головного опери Неморіно, Доніцетті придбав військову службу у багатої жінки-покровителя.
L'elisir d'amore перекладається з італійської як «Еліксир кохання». Це найпопулярніший з творів Доніцетті, вперше виконаний у 1832 році в Мілані.
Синопсис сюжету "L'elisir D'amore"
Бідний Неморіно сумує за милою Адіною, яка не виявляє йому нічого, крім байдужості. Коли він чує історію «Трістана та Ізольди» та любовного зілля, яке змушує головних героїв шалено впасти в кохання, Неморіно задається питанням, чи існує таке зілля, і знаходить шахрая, який із задоволенням продає йому «зілля», яке насправді просто вино.
Виникають звичайні комічні помилки; Неморіно вважає, що зілля зробило його більш бажаним для Адіни, але вона весь час відчувала до нього почуття.
Тому Неморіно співає «Una furtiva lagrima» у другій дії опери, коли дізнається, що Адіна все-таки піклується про нього. Він бачить те, що, на його думку, є сльозою на її оці (назва арії перекладається як «таємна сльоза»).
Італійський текст «Una Furtiva Lagrima»
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
Мама! Sì, m'ama, lo vedo. Ло ведо.
Un solo instante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
per poco a' suoi sospir!
я пальпіти, я палпіти сентир,
confondere i miei coi suoi sospir...
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ах, cielo! Si può! Si, può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morire! Si può morir d'amor.
Переклад 'Una Furtiva Lagrima' англійською
Єдина таємна сльоза
з її ока вийшло:
ніби заздрила всім молодим
що зі сміхом пройшло повз неї.
Що мені ще потрібно шукати?
Що мені ще потрібно шукати?
Вона мене кохає! Так, вона мене любить, я це бачу. Я бачу це.
Лише на мить побиття
Я відчував її прекрасне серце!
Ніби мої зітхання були її,
і її зітхання були моїми!
Я відчував биття, биття її серця,
щоб злити мої зітхання з її...
Небеса! Так, я міг би померти!
Я не міг просити нічого більше, нічого більше.
О, небеса! Так, я міг би, я міг померти!
Я не міг просити нічого більше, нічого більше.
Так, я міг би померти! Так, я міг би померти від кохання.