Співається в кінці першої дії опери Доніцетті, Дон Паскуале, Норіна читає уривок про кохання з роману. До неї звертається доктор Малатеста, який розробляє план, щоб обдурити Дона Паскуале, щоб він підкорився волі жінки. Норіна співає цю чудову арію, описуючи її ноу-хау змусити чоловіка робити, що їй заманеться. Це вважається однією з найвідоміших арій, поряд з Каро Номе від Верді Ріголетто, Квітковий дует від Деліба Лакме, Semper Libera від Верді Травіата, іVissi D'Arte від Пуччіні Тоска.
Італійські пісні
"Quel guardo,
il cavaliere in mezzo al cor trafisse,
Piegò i lginocchio e disse:
Син востро кавалер.
Ера танто в quel guardo
Sapor di Paradiso,
Че іль кавалер Ріккардо,
Tutto d'amor conquiso,
Giurò che ad altra mai,
Non volgeria il pensier».
Ах ах!
Отже, anch'io la virtu magica
D'un guardo a tempo e loco,
Тож anch'io come si bruciano
I cori a lento foco,
D'un breve sorrisetto
Conosco anch'io l'effetto,
Di menzognera lagrima,
D'un subito languor,
Conosco i mille modi
Dell'amorose Frodi,
I vezzi e l'arti facili
Per adescare un cor.
Ho testa bizzarra,
син пронта віваче,
Brillare mi piace scherzar:
Se monto in furore
Di rado sto al segno,
Ma in riso lo sdegno fo presto a cangiar,
Ho testa bizzarra,
Ma core eccellente, ах!
Переклад англійською
той погляд,
проткнув лицаря посередині серця,
Він склав тіло, зігнувся в колінах і сказав
Я твій лицар.
І так було в тому вигляді
смак раю,
Що лицар Річард,
Переможений любов'ю,
Поклявся, що ніколи іншому,
Жінку б він коли-небудь думав».
Ах ах!
Я теж знаю магічну силу
дивитися в потрібний час і місце,
Я знаю, як горить серце
у повільних пожежах,
короткою посмішкою
Я знаю ефект,
Від брехливих сліз,
Від раптової знемоги,
Я знаю тисячу способів
любов може обманювати,
Чари та мистецтво прості
Щоб обдурити серце.
У мене дивний розум
Я володію готовою кмітливістю,
я люблю жартувати:
Якщо я розлютусь
Я рідко можу залишатися спокійним,
Але моя зневага скоро може перетворитися на сміх,
У мене дивний розум
Але чудове серце, ах!