أغنية "Pres des remparts de Seville" غنتها كارمن الجميلة ذات الروح الحرة ، في أول فصل من أعمال بيزيه الشهيرة. الأوبرا بنفس الاسم. "كارمن" تحكي قصة المرأة الغجرية التي تغوي الجندي دون جوزيه. عندما تتركه للزعيم إسكاميلو ، تغلب على دون خوسيه الغيرة ويقتلها.
تاريخ أوبرا "كارمن"
ظهرت أوبرا بيزيه لأول مرة في عام 1875 في دار الأوبرا الكوميدية في باريس. إن تصويره غير التقليدي للوضع الاجتماعي والأخلاق جعله مثيرًا للجدل بين الجماهير الفرنسية المعاصرة. تدور أحداث "كارمن" في جنوب إسبانيا ، وقد كُتبت ككوميك أوبرا في أربعة أعمال.
أرياس من "كارمن"
بالإضافة إلى "Pres des remparts de Seville" ، يحتوي أشهر أعمال بيزيه على العديد من الألحان البارزة الأخرى ، بما في ذلك "Habanera" في الفصل الأول ، حيث تغني كارمن عن الحب والرغبة ، و "أغنية Toreador" من الفصل الثاني ، الذي يقدم إسكاميلو.
كارمن تغني "Pres des Remparts de Seville"
بعد إلقاء القبض عليها لقتالها مع امرأة في مصنع السجائر ، تغني كارمن "Pres des remparts de Seville". يجد دون خوسيه ، الجندي المكلف بحراستها ، صعوبة في تنفيذ أوامره لأن كارمن تغازله.
تغني رغبتها في زيارة صديقتها ليلاس باستيا ، التي تمتلك نزلًا بالقرب من سور إشبيلية. تدعي أن زيارة النزل بمفردها ستؤدي إلى الملل ، لكن الزيارة مع شخص آخر ستكون بالتأكيد أكثر متعة. تغني أنها تخلصت من حبيبها الأخير منذ أن تبين أنه شيطان. الآن بعد أن أصبح قلبها حرًا في الحب ، فمن سيحصل عليها؟ الرجل التالي الذي سيحبها ، ستحبها في المقابل.
كلمات "Pres des Remparts de Seville" الفرنسية
Pres des remparts de Seville،
Chez mon ami، Lillas Pastia
J'irai danser la Seguedille
Et boire du Manzanilla.
J'irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui ، mais toute seule on s'ennuie ،
Et les vrais plaisirs sont a deux؛
دونك ، صب لي شركة تينير ،
J'emmenerai mon amoureux!
Mon amoureux، il est au diable،
Je l'ai mis a la porte hier!
Mon pauvre coeur tres consolable،
Mon coeur est libre comme l'air!
J'ai les galants a la douzaine ،
Mais ils ne sont pas a mon gre.
Voici la fin de la semaine؛
Qui veut m'aimer؟ Je l'aimerai!
Qui veut mon ame؟ Elle est a prendre.
لحظة وصول رائعة!
J'ai guere le temps d'attendre ،
سيارة avec mon nouvel amant ،
Pres des remparts de Seville،
Chez mon ami، Lillas Pastia!
الترجمة الإنجليزية لـ 'Pres des Remparts de Seville'
بالقرب من أسوار إشبيلية ،
في مكان صديقي ، ليلاس باستيا
سوف أرقص Seguedille
وشرب مانزانيلا.
سأذهب إلى منزل صديقي ليلاس باستيا.
نعم ، يمكن أن يشعر المرء بالملل وحده ،
والمتعة الحقيقية لاثنين.
لذا ، للحفاظ على صحتي ،
سآخذ حبيبي!
حبي هو الشيطان
تخلصت منه البارحة!
قلبي المسكين هو عزاء جدا
قلبي حر كطائر!
لدي عشرات الخاطبين ،
لكنهم لا يروقون لي.
هذه نهاية الاسبوع
من سيحبني؟ سوف أحبه!
من يريد روحي؟ هو لك أن تأخذ.
وصلت في الوقت المناسب!
لدي القليل من الوقت للانتظار ،
لأنه مع حبيبي الجديد ،
بالقرب من أسوار إشبيلية ،
سأذهب إلى صديقي ليلاس باستيا!