Топ 4 традиционни немски приспивни песни, изпяти днес

click fraud protection

От майки, които пеят на децата си до музикални преподаватели в гимназия, намирането на репертоар, който сближава хората от различни култури, е трудно и възнаграждаващо. Само някои американци оценяват музиката на Aaron Copland, камо ли да я пеят, докато почти всички американци са пели или чували, „Блести, блещука, малка звезда“, „Мълчи малко бебе“ и „Скъпи бебе“. Културните последици и влияния на традиционни приспивни песни е съвсем различна дискусия, но чужденец може да надникне в нашата култура, като отбележи техния произход и текст. Същото може да се каже и за тези четири мелодии за Немски-говорещи хора в Швейцария, Германия и Австрия.

Guten Abend, gut’ Nacht:

Приспивна песен на Брамс
Изображение с любезното съдействие на Wikimedia Commons

Майка ми от Виена рядко пееше приспивни песнички, но когато правеше, това й беше любимото. Една от най-обичаните и добре познати мелодии, написана от известния композитор Йоханес Брамс, мнозина я познават като „Брамс“ Приспивна песен.” Преводите са склонни да губят простотата на текста и често променят значението, за да могат думите да паснат на музика.

Моят свободен превод, който не пасва на музиката, гласи така: „Добър вечер, лека нощ, покрито с рози, украсени с карамфил, мушни под юргана: Рано сутрин, ако е божията воля, ще се събудиш отново. Добър вечер, лека нощ, наблюдавани от малки ангелчета („-lein“ е умалително, което може да покаже обич, или просто, че нещо е по-малко, като котенце към коте или коте), те ви показват в сънувай, дървото на детето Христос (напълно различно от коледно дърво), спи сега блажено и сладко, гледай в съня си рай, спи сега блажено и сладко, гледай в съня си рай.”

Weißt du wieviel Sternlein Stehen?

Weisst du, wie viel Sternlein stehen
Изображение с любезното съдействие на Wikimedia Commons

За първи път се запознах с тази лъскава приспивна песен през двадесетте си години, когато живеех във Франкфурт, Германия от приятел и бързо разбрах колко е обичана. Известната приспивна песен на Вилхем Хей поставя серия от въпроси, на които е невъзможно да се отговори, започвайки с „Знаеш ли колко звезди има на небето?“ да се последният въпрос: „Знаеш ли колко деца стават рано от леглото?“ Във всеки стих отговорът е един и същ: Бог ги знае, грижи се и следи за тях всичко. Мелодията е зададена в 3/4 такт точно като Guten Abend, gut’ Nacht, но има по-малко дълги ноти и звучи по-бързо.

Der Mond ist aufgegangen:

Изображение с любезното съдействие на Wikimedia Commons

Въпреки че по традиция съм пял само първия куплет, леля ми изпя всичките седем на детето си, а по-късно и на застаряващата ми баба. Тя обича да разказва историята на дъщеря си, която иска „песента на болен съсед“ и как по-късно баба ми поиска тази приспивна песен по същия начин. Смешно е, тъй като песента има толкова малко общо със съседите като цяло.

Първите два стиха описват нощта: луната изгрява, звездите блестят, светът мълчи и т.н. Третият стих прави аналогия между това как човек не може да види цялата луна, когато само половината се появява през нощта, и неща, които хората не могат да видят и да се подиграят. Четвъртият стих коментира грешниците, петият моли за Божията помощ, а шестият моли за мирна смърт.

Последният стих моли Бог за спокоен сън за нас и „unsern kranken Nachbarn auch!“ което в превод означава: а също и нашите болни съседи. Оттук идва прякорът „песен на болен съсед“. Както и да озаглавите тази традиционна песен, тя е много обичана в Германия, Австрия и Швейцария.

Schlaf, Kindlein, schlaf:

Немска приспивна песен
Любима немска приспивна песен.Изображение © Катрина Шмид

Мелодията на Schlaf, Kindlein, schlaf ми е толкова познат, че не знам къде го чух за първи път или откъде изобщо го знам! Приспивната песен ми напомня детските стихчета на мама гъска, защото и шестте стиха говорят за овце. Първият стих се превежда като: „Спи, малко дете (на Немски „Kindlein“ е умалителна форма на дете, което е мило), Спи, баща ти пази овцете, майка ти трепери малко дърво (дърво в умалителна форма), и надолу пада малък сън (сън в умалителна форма), спи малко дете сън.”

В по-късните стихове се споменава, че овцата вижда небето, че детето Христос има овца, след което обещава овца на детето, предупреждава да не блее като един, а последният стих е зов малко черно куче да отиде да гледа овцете и да не буди дете. Текстовете са измамно хитри и губят част от сладостта си в превода. Така или иначе обичам да я пея, когато някой ми предложи да броя овце, за да заспя.

Топ безплатни сайтове за рап инструментали и бийтове

„Тръгвах се с банда инструментали. Взех химикалки и моливи, захванах се за работа” – д-р Дре Значи искаш да си следващият д-р Дре или Еминем? След това вземете бандата си от инструментали и се заемете с работата. По-долу е даден списък със сайтове...

Прочетете още

25 рап песни, които ще ви раздуят

Чувствате се надолу и навън? Нуждаете се от помощ за подготовка за презентация? Просто се опитвате да свалите няколко килограма? Бягаш от зомбита? Какъвто и да е поводът, тези 25 песни ще добавят пословичното настроение към вашата стъпка. С любез...

Прочетете още

Анотиран преглед на дискографията на Jay-Z

Amazon По всички творчески стандарти първият албум на Jay-Z беше най-добрият му. Разумното съмнение беше едновременно честен разказ за злините, свързани с живота на улицата, и неразкаяна защита от него.  Amazon  Като се има предвид, че Джей е тря...

Прочетете още