Giacomo Puccinis berømte opera "La Bohème" fortæller historien om bohemer, der kæmper for at overleve i 1830'ernes Paris. Løst baseret på romanen "Scenes de la vie de Boheme" af Henri Murger, er "La Boheme" en af de mest populære operaer i verden. Den havde premiere i Torino i 1896.
Handlingen centrerer sig om en gruppe mennesker, der lever i fattigdom i Paris; Rodolfo, en dramatiker, forelsker sig i Mimi, hans nabo, som har en vedvarende hoste på grund af tuberkulose.
"La Boheme" er blevet genfortolket adskillige gange. Jonathan Larsons Pulitzer-pris og Tony prisvindende skuespil fra 1996 "Leje" er baseret på "La Boheme", hvor hovedpersonerne lider af HIV/AIDS og stofmisbrug.
I operaens første akt synger digteren Rodolfo denne kærlighedssang til Mimi, den unge kvinde, der er kommet til hans loftsværelse juleaften på udkig efter en tændstik til at tænde sit lys igen.
Da Rodolfos lys også blæser ud, bliver de to efterladt alene i hans mørke værelse, kun oplyst af måneskin. Hun taber sin værelsesnøgle, og de to kæmper klodset for at finde den. Rodolfo lader som om han søger og griber hendes hånd. Han serenader hende og synger om sine forhåbninger og sin kærlighed til hende.
Italiensk tekst af Che Gelida Manina
Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortune
é una notte di luna,
e qui la luna
labbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi søn, e che faccio,
kom vivo. Vuole?
Chi søn? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni damore.
Per sogni e per chimere
e per castelli i arie,
lanima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
Ventrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non maccora,
poiché, poiché vha preso strofe
la speranza!
Eller che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!
Engelsk oversættelse.
Hvilken frossen lille hånd,
lad mig varme det for dig.
Hvad nytter det at kigge?
Vi finder det ikke i mørket.
Men heldigvis
det er en måneskin nat,
og månen
er i nærheden af os her.
Vent, mademoiselle,
Jeg vil fortælle dig med to ord,
hvem jeg er, hvad jeg laver,
og hvordan jeg lever. Må jeg?
Hvem er jeg? Jeg er digter.
Hvad skal jeg gøre? Jeg skriver.
Og hvordan lever jeg? Jeg lever.
I min ubekymrede fattigdom
Jeg spilder rim
og kærlighedssange som en herre.
Når det kommer til drømme og visioner
og luftslotte,
Jeg har en millionærs sjæl.
Fra tid til anden to tyve
stjæle alle juvelerne
ud af mit pengeskab, to smukke øjne.
De kom ind med dig lige nu,
og mine sædvanlige drømme
mine dejlige drømme,
smeltede med det samme ud i den blå luft!
Men tyveriet gør mig ikke vrede,
for deres plads har været
taget af håb!
Nu hvor du ved alt om mig,
du fortæl mig hvem du er.
Vær sød at gøre!
Oversættelse af Peter J. Nasou