"Figaros ægteskab" (på italiensk, "Le Nozze di Figaro") er en af Wolfgang Amadeus Mozarts mest berømte operaer. Arien"Ikke så piucosa søn, cosafaccio" ("Jeg ved ikke, hvad jeg er, hvad gør jeg?") synges af Cherubinos komiske karakter, hvis skænderier får ham ind i flere vanskelige situationer.
Historie
Det opera åbnet i 1786 i Wien og nød kritisk og populær succes. Operaen var resultatet af et samarbejde mellem Lorenzo da Ponte, der skrev librettoen – teksten – til operaen, og Mozart, der komponerede musikken.
Grund
Historien foregår i Sevilla, Spanien, flere år efter begivenhederne i "Barberen i Sevilla," og fortæller historien om Figaro og Susannas forsøg på at gifte sig på trods af deres chefs grev Almavivas liderlige tilnærmelser. "Figaros ægteskab" er den anden historie i "Le Barbier de Sevilla” trilogi, en serie af den franske forfatter Pierre Beaumarchais.
Cherubino 'en Travesti'
De fleste iscenesættelser af "The Marriage of Figaro" kræver, at Cherubino skal være mezzosopran eller kvindelig sangerinde, selvom karakteren er en teenagedreng. Dette er det, der er kendt som en "
Som praksis med at bruge castrati (og praksis med at kastrere unge drenge for deres sangstemmer) blev afbrudt, kvinder blev castet i de unge mandlige roller. Imidlertid har mange nutidige tenorer været i stand til at træne deres stemmer for at reducere behovet for at caste kvinder i mandlige operaroller.
Cherubinos Aria
I første akt af "Figaros bryllup", efter at være blevet fyret fra sin stilling som grev Almavivas side, synger Cherubino denne arie for Susanna. Han fortæller hende, at hver kvinde, han ser, især grevinde Rosina, ophidser ham og vækker lidenskab i hans hjerte. Alt, hvad han ønsker at gøre, er at elske og blive elsket.
Italienske tekster
Ikke så piu cosa søn, cosa faccio,
Eller di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, diletto,
Mi si turba, mi s'altera il petto,
E a parlare mi sforza d'amore
Un desio ch'io non posso spiegar.
Ikke så piu cosa søn, cosa faccio,
Eller di foco, ora sono di ghiaccio,
Ogni donna cangiar di colore,
Ogni donna mi fa palpitar.
Parlo d'amore vegliando,
Parlo d'amor sognando,
All'acqua, all'ombra, ai monti,
Ai fiori, all'erbe, ai fonti,
All'eco, all'aria, ai venti,
Che il suon de'vani accenti
Portano via con se.
E se non ho chi m'oda,
Parlo d'amor con mig!
Engelsk oversættelse
Jeg ved ikke længere, hvad jeg er, hvad jeg gør,
Det ene øjeblik brænder jeg, det næste øjeblik er jeg kold som is,
Hver kvinde ændrer min farve,
Hver kvinde får mig til at ryste.
Ved selve omtalen af kærlighed, af glæde,
Jeg er meget bekymret, mit hjerte rører i mit bryst,
Det tvinger mig til at tale om kærlighed
Et ønske jeg ikke kan forklare.
Jeg ved ikke længere, hvad jeg er, hvad jeg gør,
Det ene øjeblik brænder jeg, det næste øjeblik er jeg kold som is,
Hver kvinde ændrer min farve,
Hver kvinde får mig til at ryste.
Jeg taler om kærlighed, mens jeg er vågen,
Jeg taler om kærlighed, mens jeg drømmer,
Vand, skygge, bjerge,
Blomster, græs, springvand,
ekko, luft og vindene,
Lyden af mine håbløse ord
bliver taget med dem.
Og hvis jeg ikke har nogen i nærheden, der kan høre mig
Jeg taler om kærlighed til mig selv!