Kuidas luuakse animeväljaannete ingliskeelne heli

click fraud protection

Anime võib pärineda Jaapanist, kuid suure osa sellest, kuidas see ingliskeelse publikuni tuuakse, on ingliskeelne heliriba. On raske (piirab võimatuga) saada anime teles eetrisse ilma ingliskeelse helita ja seetõttu on dubleerimine ülioluline, et antud animesari või film võimalikult laia vaatajaskonna ette jõuaks.

Siin on ülevaade sellest, kuidas ingliskeelne dubleerimine anime jaoks töötab, mis on selgeks tehtud arutelude käigus valdkonna professionaalide ja häälnäitlejatega.

Tõlge

Enamiku ajast pakuvad anime selle originaalsed Jaapani litsentsiandjad ilma ingliskeelsete subtiitrite või helita. Esimene samm on seega luua jaapani heli ingliskeelne tõlge.

Tõlkeprotsess nõuab laialdasi kultuuriteadmisi Jaapanist ja mõnikord teadmisi väga spetsiifilisest või tehnilisest valdkonnast. Paljud anime, mis keskenduvad üleloomulikule (xxxHOLiC, Natsume sõprade raamat) või Jaapani ajalugu (Sengoku Basara, basiilik, oh! Edo rakett) nõuavad arusaamist Jaapani kultuuri mõnest üsna esoteerilisest aspektist, et olla sidus (või naljakas).

Kõige keerulisemad pealkirjad on aga need, mis sisaldavad praegusi tipptasemel viiteid Jaapani populaarkultuurile (nt Sayonara Zetsubo-sensei). Need võivad sisaldada viiteid, mida isegi mõned jaapanlased võivad kahe silma vahele jätta. Proovige ette kujutada, et keegi väljastpoolt USA-d vaatab episoodi Simpsonid ja ette kujutada, kui palju lihtsalt üle lendaks nende pead.

Sellest olukorrast on mõned erandid. Mõned anime pealkirjad – tavaliselt teatrifilmid – võidakse Jaapanis välja anda DVD-le/BD-le koos ingliskeelsete subtiitritega. Seda ingliskeelset tõlget ei kasutata aga peaaegu kunagi uuesti, kui sama pealkirja lokaliseerib USA väljastav ettevõte. Üks hea näide: Stuudio Ghibli filme, millest paljud sisaldasid oma jaapanikeelsetes väljaannetes ingliskeelseid subtiitreid. Kui Buena Vista (Walt Disney Company) litsentseeris filmid USA-s väljaandele, lõid nad nullist oma ingliskeelsed tõlked. Ghibli puhul Printsess Mononokejätsid nad isegi kuulsa fantaasiaautori Neil Gaimani, et lihvida dub-stsenaariumi ja anda sellele vajalik luule.

Kohandamine / Stsenaariumi kirjutamine

Saate jaapanikeelsest heliloost toodetud tõlge ei ole see, mida tegelikult dubleerimise loomiseks kasutatakse. Selle asemel võtab teine ​​kirjanik tõlke ja kõik sellega seotud märkmed või dokumentatsiooni ning koostab sellest tegeliku kohandamise dubleerimise skripti. Mõned kirjanikud on ise ka häälnäitlejad, mis võimaldab neil nii oma loomingulist silmaringi laiendada kui ka stsenaariumi kirjutamise protsessis "kabiinis" mõista, mida vaja on.

Selle etapi teeb kõige keerulisemaks ja üliolulisemaks see, et korraga tuleb täita mitu eesmärki.

  1. Dialoog peab mahtuma mugavalt samasse aega kui algne kõne, et oleks lihtsam "klappi sobitada". (Sellest lähemalt hiljem.)
  2. Stsenaarium peab inglise keele kõnelejatele loomulikult kõlama. Jaapani keele grammatika erineb täielikult inglise keelest ja seetõttu tuleb laused samasse ruumi mahutamiseks täielikult ümber struktureerida. See, mida saab mõne sõnaga öelda jaapani keeles, võib võtta terve lause inglise keeles või vastupidi.
  3. Süžeepunktid, peened rõhuasetused ja muu oluline teave tuleb edastada. Neid asju on segamises liiga lihtne kaotada.

Teine ja kolmas punkt on mõlemad osad suuremast probleemist: truudusest. Anime dubleerimise töö on aja jooksul eemaldunud orjalikult täpsest ja rohkem olemise poole kohanemisvõimeline. Suur osa sellest on kontekstis: näiteks ajaloolises animes peab säilima rohkem selle algse dialoogi "jaapanilikkust". Tänapäeval toimuv etendus võib aga vahetada rohkem Jaapani-keskseid näpunäiteid lääne popkultuuri kontseptsioonide vastu. Steins; värav, näiteks lasi ingliskeelse dub-skripti sellise asjaga positiivselt kaasa tuua, et korrata originaalsaate tormakat edasi-tagasi nalja.

Mõned saated võivad loobuda kõigist püüdlustest olla truu, kuid ainult siis, kui materjal seda nõuab. Shin-chan kirjutati selle ingliskeelse dubleerimise jaoks nullist ümber, suuresti seetõttu, et originaal oli selline kultuurispetsiifiliste rämpsude tuisk, mille iga katse olla truu oleks lihtsalt kokku kukkunud. (Suurim üllatus: saate Jaapani litsentsiandjad kiitsid selle lähenemisviisi südamest heaks.)

Salvestusseansid

Kui tõlkest on dub-stsenaarium valmis kirjutatud, on järgmise sammuna valida dubleerimiseks sobivad näitlejad ja produtseerida sellest salvestus.

Kui saate hääleosatäitjad kogunevad, dikteerivad valikud tavaliselt häälnäitlejate olemasolev etenduste nimekiri või nende üldine välimus. Mary Elizabeth McGlynn, sitke ja võimekas major Motoko Kusanagi, sai harva närtsiva lille rolli.

Siiski tuleb ette erandeid: Monica Rial, tunnustatud USA häälnäitleja, kes on tavaliselt tuntud säriseva häälega väikese tüdruku rollide poolest (nt Mina Tepes Tants Vampire Bundis) on teadaolevalt lükanud oma esinemised täiesti ootamatus suunas, langetades oma häält oktaavi võrra ja vallandades palju vokaalset teravust (nt Mayaya alates Printsess Meduusid, Jo alates Purskas ingel).

Lavastaja võib ka näitlejatega koostööd teha, et nende esituses konkreetne efekt luua. Näiteks Brina Palencia võttis Katharine Hepburnilt peent näpunäiteid, kui ta lõi oma etteastet teosele Holo the Wise Wolf. Spice & Wolf.

Tegeliku salvestusprotsessi ajal on võtmeelemendiks see, mida häälnäitlejad ja režissöörid nimetavad "sobivaks klapiks". "Flap" on släng, mis tähendab a tegelase suuliigutused ekraanil ja seega peab tegelast häält andev näitleja oma kõne ajastama nii, et see vastaks, kasvõi ligikaudu siis, kui suu on liigutused. Alati pole võimalik olla täiesti täpne, kuid see aitab säilitada võimalikult palju illusiooni. See muutub kahekordseks keeruliseks, kuna klapid on algselt ajastatud Jaapani kõne; Nagu ülalpool kirjeldatud, tähendab erinevus süntaksis ja kõnemustrites, et mõnikord võib olla raske dialoogi venitada või kokku suruda.

Nagu enamik iga animefänni võib teile öelda, on iga dubleerimisseansi parim osa see, kui inimesed lähevad segi. Salvestuskabiinis on naljad ja naljad ning mõne saate DVD/BD väljaanne sisaldab neid lisadena. Berserk, mille segadused on seda naljakamad, kui järsult need vastanduvad enamiku loo süngele ja jõhkralt tõsisele olemusele. (Kui saate vaadata näitlejate laulu sissemurdmist ja mitte kuku naerdes toolilt maha, ma pole kindel, et sul naljakas on.)

Olulised albumid: parimad Merle Haggardi albumid

Sündinud ja kasvanud Bakersfieldis, Ca. Merle Haggard sai ikooni suureks osaks Bakersfieldi heli liikumine 1950. aastatel. Kantrimuusika haru oli erilise rock 'n rolli maitsega ja toetus suuresti elektrile instrumentatsioon, kaugel Nashville'i kr...

Loe rohkem

3 parimat George Jonesi olulist albumit

George Jones on tuntud kui üks kõigi aegade suurimaid kantrilauljaid. Tema populaarne laul "He Stopped Loving Her Today" on järjekindlalt parimate kantrilaulude nimekirjas. Ta on üks läbi aegade enimmüüdud artiste. Kogu oma karjääri jooksul salve...

Loe rohkem

Merle Haggardi elulugu

Merle Haggardi pärand laulukirjutaja ja esinejana asetab ta võrdsesse positsiooni selliste kantrilegendidega nagu Johnny Cash ja Jimmie Rodgers, kaks tema peamist mõju. Tema 1960. aastate salvestused kujutasid endast Bakersfieldi helija tema tuge...

Loe rohkem