MozartOpera "Cosi Fan Tutte" (čiji naslov otprilike prevedeno na "Žene su takve") je dva čina opera buffa napisano na talijanskom jeziku. Ariju "In Uomini, in Soldati" Despina izvodi pred kraj I. čina i jedno je od najpoznatijih komada iz "Cosi Fan Tutte".
U ovoj operi filozof Don Alfonso odlučuje testirati hoće li zaručnice dvojice muškaraca, Ferrando i Guglielmo, ostati privržene njima ako dođu u iskušenje. Žene (koje su također sestre) Fiordiligi i Dorabella prevarene su da misle da muškarci idu u rat.
Ali Ferrando i Guglielmo, prerušeni, pokušavaju zavesti žene. Don Alfonso traži pomoć njihove služavke, Despine, koja glumi liječnicu i bilježnika u njezinim pokušajima da natjera sestre da budu nevjerne svojim zaručnicima.
Povijest 'Cosi Fan Tutte'
Prema predanju o ovoj operi, Mozart je napisao "Cosi Fan Tutte" za Car Josip II, ali to osporavaju Mozartovci. Lorenzo da Ponte, koji je također napisao libreto za "Figarovu ženidbu" i "Don Giovanni", napisao je i libreto za "Cosi".
Radnja opere smještena je u Napulj u 18. stoljeću. Prva izvedba bila je u Beču 1790. godine. U početku je bio dobro prihvaćen unatoč pomalo skandaloznoj zavjeri o zamjeni zaručnika, ali kasnije u 19. i 20. stoljeću smatran je rizičnim.
Mozart je samo nekoliko puta vidio "Cosi Fan Tutte" izvedenu prije svoje smrti 1791.
Arija 'In Uomini in Soldati'
Despina pjeva ovu divnu i duhovitu ariju kada sestre Fiordiligi i Dorabella saznaju da se njihovi zaručnici šalju u rat (što je samo dio smicalice). Sestre postaju tjeskobne zbog te pomisli da su bez svojih muškaraca, ali Despina naslućuje da su u osnovi svi muškarci svinje i da im se ne može vjerovati. Ona je već uključena u zavjeru kako bi pokušala pokolebati odanost sestara.
Talijanski tekst pjesme 'In Uomini in Soldati'
In uomini, in soldati, sperare fedelta?
Non vi fate sentir, per carita!
Di pasta simile son tutti quanti,
Le fronde mobili, l'aure incostanti
Han piu degli uomini stabilita!
Mentite lagrime, fallaci sguardi
Voci ingannevoli, vezzi bugiardi
Son le primarie lor qualita!
In noi non amano che il lor diletto,
Poi ci dispregiano, neganci affetto,
Ne val da barbari chieder pieta!
Paghiam o femmine, d'ugual moneta
Questa malefica razza indiscreta.
Amiam per comodo, per vanita!
Prijevod na engleski 'In Uomini in Soldati'
Kod muškaraca, kod vojnika, nadate se odanosti?
Nemojte biti saslušani, čak ni u dobrotvorne svrhe!
Izrezano od iste tkanine, svaki od njih,
Lišće, namještaj i nestalni povjetarac
stabilniji su od muškaraca!
Lažne suze, varljivi pogledi,
Varljivi glasovi, šarmantne laži
Jesu li njihove primarne kvalitete!
U tome što nam se ne sviđa njihovo zadovoljstvo,
Tada nas preziru i uskraćuju nam naklonost,
Uzalud je od barbara tražiti sažaljenje!
Neka mi žene, vratimo im jednakim novcem
Ova zla indiskretna rasa.
Volimo zbog pogodnosti, zbog taštine!