Opjevana u drugom činu opere Franza Lehára, "Die Lustige Witwe" ("Vesela udovica"), Hanna, bogata (i vesela) udovica, priređuje ekstravagantnu zabavu u punom stilu pontevedrijske kulture dok su u Parizu. Hanna nije svjesna da joj barun pokušava dogovoriti brak. (Barunova zemlja je na rubu bankrota, a on se boji da će Hanna uzeti svoje veliko bogatstvo ako se uda za muškarca iz druge zemlje procijenjen na više od 20 milijuna dolara s njom i preseli se u svoju domovinu.) Kako opera napreduje, Hanna postaje svjesna što se događa, ali nastavlja svirati uz; smatra da je to nevjerojatno zabavno. Kao ljubazni domaćin, Hanna zabavlja svoje goste i pjeva ovu ariju o šumskoj vili koja očarava lovce.
njemački stihovi
Nun lastst uns aber wie daheim
Jetzt singen unsern Ringelreim
Von einer Fee, die wie bekannt
Daheim die Vilja wird genannt!
Es lebt eine Vilja, ein Waldmägdelein,
Ein Jäger erschaut sie im Felsengestein!
Dem Burschen, dem wurde
Dakle eigen zu Sinn,
Er schaute und schaut
auf das Waldmägdlein hin.
Und ein niegekannter Schauder
Fasst den jungen Jägersmann,
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, o Vilja, bio tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Das Waldmägdelein streckte
die Hand nach ihm aus
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind
So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.
Als sie sich dann satt geküsst
Verschwand sie zu derselben Frist!
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
Dein Trautliebster sein!
Vilja, o Vilja, bio tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Engleski prijevod
Ali sada učinimo kao što radimo kod kuće
Zapjevajmo našu ring dance rimu
O vili poznatoj kome
doma zovemo Vilja!
Živjela jednom Vilja, sluškinja iz šume,
I lovac ju je ugledao u stjenovitim izbočinama!
Mladić, koji je bio
Radoznalo pogođen njezinom prisutnošću,
Gledao je i gledao
kod drva-djeve.
I drhtaj koji dječak nikada nije upoznao
Uhvatio ga je,
Čežnjivo je počeo tiho uzdisati!
Vilja, o Vilja, ti sluškinja iz šume,
Uzmi me i pusti me
budi tvoja najdraža prava ljubav!
Vilja, o Vilja što mi radiš?
Prosi zaljubljen čovjek!
Sluškinja iz šume se protegnula
njezinu ruku prema njemu
I povukla ga u svoj kameni dom.
Dječak je zamalo izgubio razum
I tako ga je voljela i ljubila kao nikakvo zemaljsko dijete.
Kad ga je poljubila do kraja
Nestala je u trenu!
Lovac je samo jednom mahnuo prije nego što je nestala:
Vilja, o Vilja, ti sluškinja iz šume,
Uzmi me i pusti me
budi tvoja najdraža prava ljubav!
Vilja, o Vilja što mi radiš?
Prosi zaljubljen čovjek!
Preporučeno za slušanje
Ovdje su najbolje izvedbe Hannine arije "Vilja-Lied". Svaku od ovih vodećih žena rado je slušati; svaki glas je poseban i jedinstven, pa je teško reći tko uzima tortu. Sretno slušanje!
- Dame Joan Sutherland's "Vilja-Lied" otpjevana na engleskom jeziku
- "Vilja-Lied" Lucije Popp
- Renee Fleming's "Vilja-Lagao"
- "Vilja-Lied" Elizabeth Schwarzkopf
- Karita Mattila "Vilja-lagala"