Bagaimana Audio Bahasa Inggris untuk Rilis Anime Dibuat

click fraud protection

Anime mungkin berasal dari Jepang, tetapi cara terbaik untuk membawanya ke audiens berbahasa Inggris adalah dengan trek audio berbahasa Inggris. Sulit (hampir tidak mungkin) untuk mendapatkan anime yang ditayangkan di TV tanpa audio bahasa Inggris, dan sulih suara sangat penting untuk mendapatkan serial anime atau film di depan penonton seluas mungkin.

Berikut adalah rincian cara kerja sulih suara bahasa Inggris untuk anime, seperti yang diperoleh melalui diskusi dengan para profesional industri dan aktor suara.

Terjemahan

Sebagian besar waktu, sebuah anime disediakan oleh pemberi lisensi Jepang aslinya tanpa teks bahasa Inggris atau audio apa pun. Langkah pertama, kemudian, adalah membuat terjemahan bahasa Inggris dari audio Jepang.

Proses penerjemahan menuntut pengetahuan budaya Jepang yang luas, dan terkadang pengetahuan tentang area yang sangat spesifik atau teknis. Banyak anime yang fokus pada supranatural (xxxHOLiC, Buku Persahabatan Natsume) atau sejarah Jepang (Sengoku Basara, Basilisk, Oh! Roket Edo

) membutuhkan pemahaman tentang beberapa aspek yang cukup esoteris dari budaya Jepang agar koheren (atau lucu).

Namun, judul yang paling sulit adalah yang melibatkan referensi terkini dan mutakhir tentang budaya populer Jepang (mis., Sayonara Zetsubo-sensei). Mereka mungkin melibatkan referensi yang bahkan mungkin terlewatkan oleh beberapa orang Jepang asli. Coba bayangkan seseorang dari luar AS menonton episode Simpsons dan membayangkan berapa banyak yang akan terbang begitu saja milik mereka kepala.

Ada beberapa pengecualian untuk keadaan ini. Beberapa judul anime -- biasanya film teater -- dapat dirilis ke DVD/BD di Jepang dengan menyertakan subtitle bahasa Inggris. Namun, terjemahan bahasa Inggris itu hampir tidak pernah digunakan kembali jika judul yang sama dilokalkan oleh perusahaan rilis AS. Salah satu contoh bagus: the Studio Ghibli film, banyak di antaranya memang menyertakan teks bahasa Inggris dalam rilis Jepang mereka. Ketika Buena Vista (Perusahaan Walt Disney) melisensikan film-film tersebut untuk rilis di AS, mereka membuat terjemahan bahasa Inggris mereka sendiri dari awal. Dalam kasus Ghibli putri Mononoke, mereka bahkan mempertahankan penulis fantasi terkenal Neil Gaiman untuk memoles skrip sulih suara dan memberikan puisi yang dibutuhkannya.

Adaptasi / Penulisan Naskah

Terjemahan yang dihasilkan dari trek suara Jepang acara tersebut bukanlah yang digunakan untuk benar-benar membuat dub. Sebagai gantinya, penulis lain akan mengambil terjemahan dan catatan atau dokumentasi terkait, dan menghasilkan dari skrip sulih suara adaptasi yang sebenarnya. Beberapa penulis sendiri juga merupakan aktor suara, yang memungkinkan mereka untuk memperluas cakrawala kreatif mereka dan membawa pemahaman "di dalam stan" tentang apa yang dibutuhkan untuk proses penulisan naskah.

Apa yang membuat tahap ini paling sulit, dan paling penting, adalah bahwa beberapa tujuan harus dipenuhi sekaligus.

  1. Dialog harus pas dengan jumlah waktu yang sama dengan pidato aslinya, untuk membuatnya lebih mudah untuk "mencocokkan flap." (Lebih lanjut tentang ini nanti.)
  2. Naskah harus terdengar alami bagi penutur bahasa Inggris. Tata bahasa Jepang sama sekali tidak seperti bahasa Inggris, sehingga kalimat mungkin harus direstrukturisasi sepenuhnya agar sesuai dengan ruang yang sama. Apa yang dapat diucapkan dalam beberapa kata dalam bahasa Jepang mungkin akan menjadi keseluruhan kalimat dalam bahasa Inggris atau sebaliknya.
  3. Poin plot, penekanan halus, dan informasi penting lainnya semuanya harus disampaikan. Terlalu mudah untuk kehilangan hal-hal ini dalam shuffle.

Poin kedua dan ketiga adalah bagian dari masalah yang lebih besar: kesetiaan. Seiring waktu, pekerjaan sulih suara anime telah beralih dari menjadi sangat tepat dan lebih menjadi adaptif. Banyak dari ini adalah konteks: anime sejarah, misalnya, perlu memiliki lebih banyak "ke-Jepangan" dari dialog aslinya yang dipertahankan. Sebuah pertunjukan yang dibuat di zaman modern, bagaimanapun, dapat menukar lebih banyak lelucon Jepang-sentris untuk mencocokkan konsep budaya pop Barat. Stein; Gerbang, misalnya, memiliki skrip sulih suara bahasa Inggris yang dibumbui secara positif dengan hal semacam ini, sebagai cara untuk meniru olok-olok bolak-balik yang tajam dari pertunjukan aslinya.

Beberapa pertunjukan mungkin mengabaikan segala upaya untuk setia sama sekali, tetapi hanya jika materi membutuhkannya. Shin-chan ditulis ulang dari awal untuk dub bahasa Inggrisnya, sebagian besar karena aslinya adalah seperti badai lelucon khusus budaya bahwa setiap upaya untuk setia akan runtuh dengan sendirinya. (Kejutan terbesar: pemberi lisensi Jepang untuk pertunjukan dengan sepenuh hati menyetujui pendekatan ini.)

Sesi Perekaman

Setelah naskah sulih suara ditulis dari terjemahan, langkah selanjutnya adalah memilih aktor yang cocok untuk sulih suara dan membuat rekaman darinya.

Ketika pengisi suara acara berkumpul, pilihan biasanya ditentukan oleh daftar penampilan aktor suara yang ada atau mien umum mereka. Mary Elizabeth McGlynn, Mayor Motoko Kusanagi yang tangguh dan cakap, jarang berperan dalam peran bunga layu.

Pengecualian terjadi, meskipun: Monica Rial, aktris pengisi suara A.S. terkenal yang biasanya dikenal karena peran gadis kecil bersuara kresek (mis., Mina Tepes dari Menari di Vampire Bund) telah dikenal untuk mendorong penampilannya ke arah yang sama sekali tidak terduga dengan menjatuhkan suaranya satu oktaf dan melepaskan banyak grit vokal (misalnya, Mayaya dari Putri Ubur-ubur, Jo dari Malaikat meledak).

Sutradara juga dapat bekerja dengan para aktor untuk menghasilkan efek tertentu dalam kinerja mereka. Brina Palencia, misalnya, mengambil isyarat halus dari Katharine Hepburn saat menciptakan penampilannya untuk Holo the Wise Wolf di Rempah & Serigala.

Selama proses perekaman yang sebenarnya, elemen kunci adalah apa yang disebut oleh aktor suara dan sutradara sebagai "penutup yang cocok." "Flap" adalah bahasa gaul untuk gerakan mulut karakter di layar, dan aktor yang menyuarakan karakter harus mengatur waktu pidatonya untuk mencocokkan, jika hanya kira-kira ketika ada mulut gerakan. Tidak selalu mungkin untuk benar-benar akurat, tetapi ini membantu mempertahankan ilusi sebanyak mungkin. Ini menjadi dua kali lipat sulit mengingat bahwa flap awalnya diatur untuk Jepang pidato; seperti di atas, perbedaan sintaksis dan pola bicara membuat dialog terkadang sulit diregangkan atau dijepit agar pas.

Bagian terbaik dari setiap sesi sulih suara, seperti yang dapat dikatakan oleh sebagian besar penggemar anime, adalah ketika orang-orang mengacau. Kekeliruan dan kesalahan di bilik rekaman sangat lucu, dan edisi DVD/BD dari beberapa acara akan menyertakan ini sebagai tambahan. mengamuk, yang flubs-nya lebih lucu mengingat betapa kontrasnya mereka dengan sifat suram dan brutal dari sebagian besar cerita. (Jika Anda dapat menonton para pemain membobol lagu dan bukan jatuh dari kursi Anda sambil tertawa, saya tidak yakin Anda memiliki tulang yang lucu.)

Menemukan Musik Klasik Menggunakan Shazam

Bahkan untuk pendengar yang berpengalaman, sering kali, Anda akan menemukan musik klasik yang belum pernah Anda dengar sebelumnya. Dan terkadang sangat sulit untuk mengidentifikasi komposernya. Seperti musik lainnya, aplikasi smartphone Shazam d...

Baca lebih banyak

Sejarah Tchaikovsky's 1812 Overture

Dengan sejarah kinerja lebih dari 300 tahun, Tchaikovsky's "1812 Overture" mungkin ditulis oleh orang Rusia untuk memperingati katedral baru, tetapi hari ini mungkin paling dikenal sebagai simbol musik kemerdekaan Amerika. Peringatan Agung Pada...

Baca lebih banyak

Miserere mei, Lirik Deus dan Terjemahan Bahasa Inggris

Gregorio Allegri menyusun karya suci ini pada tahun 1630-an, selama kepausan Paus Urbanus VIII. Karya tersebut ditulis untuk digunakan dalam kebaktian Tenebrae pada Rabu Suci dan Jumat Agung Pekan Suci. Paus Urbanus VIII sangat menyukai karya ter...

Baca lebih banyak